Atos 8
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI
1 And Saul was consenting to his death. And in that day there was a great persecution on the church at Jerusalem, and all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 And devout men buried Stephen and made a great mourning over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 But Saul ravaged the church, entering into every house. And dragging men and women, he delivered them up to prison.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Then, indeed, the ones who had been scattered passed through, preaching the gospel, the Word.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 And Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ to them.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the many miracles which he did.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 For out of those having unclean spirits, many came out, crying with loud voice. And many who had been paralyzed and lame were healed.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 But a certain man called Simon had long been conjuring in the city, and amazing the nation of Samaria, claiming himself to be some great one.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 All gave heed to him, from the least to the greatest, saying, This one is the great power of God.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 And they were paying attention to him, because for a long time he had amazed them with conjuring.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 But when they believed Philip preaching the gospel, the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Then Simon himself believed also, and being baptized, he continued with Philip. And seeing miracles and mighty works happening, he was amazed.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 And the apostles in Jerusalem hearing that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them;
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 who when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 For as yet He had not fallen on any of them, they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 And when Simon saw that the Holy Spirit was given through laying on of the apostles' hands, he offered them money,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 saying, Give me this power also, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 But Peter said to him, May your silver perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 And answering Simon said, You pray to the Lord for me that none of these things which you have spoken may come on me.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Then, indeed, having earnestly testified and having spoken the Word of the Lord also having preached the gospel to many villages of the Samaritans, they returned to Jerusalem.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise and go toward the south, on the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is a deserted place.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 was returning. And sitting in his chariot he read Isaiah the prophet.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you indeed understand what you are reading?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 And he said, How can I unless some man should guide me? And he asked Philip to come up and sit with him.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 And the content of the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so He opened not His mouth.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 In His humiliation His judgment was taken away, and who shall declare His generation? For His life is taken from the earth."
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 And the eunuch answered Philip and said, I beg you, of whom does the prophet speak this? Of himself or of some other man?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Then Philip opened his mouth and began at the same Scripture and preached the gospel of Jesus to him.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 And as they passed along the way, they came on some water. And the eunuch said, See, here is water, what hinders me from being baptized?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.