Atos 8

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Saul was consenting to his death. And in that day there was a great persecution on the church at Jerusalem, and all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 And devout men buried Stephen and made a great mourning over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 But Saul ravaged the church, entering into every house. And dragging men and women, he delivered them up to prison.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Then, indeed, the ones who had been scattered passed through, preaching the gospel, the Word.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 And Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ to them.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the many miracles which he did.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 For out of those having unclean spirits, many came out, crying with loud voice. And many who had been paralyzed and lame were healed.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 But a certain man called Simon had long been conjuring in the city, and amazing the nation of Samaria, claiming himself to be some great one.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 All gave heed to him, from the least to the greatest, saying, This one is the great power of God.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 And they were paying attention to him, because for a long time he had amazed them with conjuring.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 But when they believed Philip preaching the gospel, the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Then Simon himself believed also, and being baptized, he continued with Philip. And seeing miracles and mighty works happening, he was amazed.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 And the apostles in Jerusalem hearing that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them;
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 who when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 For as yet He had not fallen on any of them, they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 And when Simon saw that the Holy Spirit was given through laying on of the apostles' hands, he offered them money,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, Give me this power also, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, May your silver perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 And answering Simon said, You pray to the Lord for me that none of these things which you have spoken may come on me.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Then, indeed, having earnestly testified and having spoken the Word of the Lord also having preached the gospel to many villages of the Samaritans, they returned to Jerusalem.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise and go toward the south, on the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is a deserted place.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 was returning. And sitting in his chariot he read Isaiah the prophet.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you indeed understand what you are reading?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 And he said, How can I unless some man should guide me? And he asked Philip to come up and sit with him.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 And the content of the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so He opened not His mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 In His humiliation His judgment was taken away, and who shall declare His generation? For His life is taken from the earth."
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 And the eunuch answered Philip and said, I beg you, of whom does the prophet speak this? Of himself or of some other man?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Then Philip opened his mouth and began at the same Scripture and preached the gospel of Jesus to him.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 And as they passed along the way, they came on some water. And the eunuch said, See, here is water, what hinders me from being baptized?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.