Atos 2
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI
1 And in the fulfilling of the day of Pentecost, they were all with one accord in one place.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 And suddenly a sound came out of the heaven as borne along by the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 And tongues as of fire appeared to them, being distributed; and it sat upon each of them.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 And dwelling at Jerusalem there were Jews, devout men out of every nation under heaven.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 And they were all amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not these who speak all Galileans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 And how do we each hear in our own dialect in which we were born?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya around Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cretans and Arabians, we hear them speaking the great things of God in our own languages.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, What does this mean?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But others mocking said, These men are full of sweet wine.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 But Peter, standing up with the Eleven, lifted up his voice and said to them, Men, Jews, and all who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 For these are not drunk as you suppose, for it is the third hour of the day.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 "And it shall be in the last days, says God, I will pour out of My Spirit upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 And in those days I will pour out My Spirit upon My slaves and My slave women, and they shall prophesy.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 And I will give wonders in the heaven above, and miracles on the earth below, blood and fire and vapor of smoke.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before that great and glorious Day of the Lord.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And it shall be that everyone who shall call upon the name of the Lord shall be saved."
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Men, Israelites, hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by powerful works, and wonders and miracles, which God did through Him in your midst, as you yourselves also know,
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 this One given to you by the before-determined counsel and foreknowledge of God, you have taken and by lawless hands, crucifying Him, you put Him to death;
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 For David speaks concerning Him, "I foresaw the Lord always before me, because He is at my right hand, that I should not be moved.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad; and also My flesh shall rest in hope,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 because You will not leave My soul in Hades, nor will You allow Your holy One to see corruption.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 You revealed to Me the ways of life. You will fill Me with joy with Your countenance."
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Men, brothers, it is permitted to say to you with plainness as to the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, He would raise up Christ to sit upon his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 seeing this beforehand, he spoke of the resurrection of Christ, that His soul was not left in Hades, nor would His flesh see corruption,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 God raised up this Jesus, of which we all are witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Therefore being exalted to the right of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured out this which you now see and hear.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 For David has not ascended into the heavens, but he says himself, "The LORD said to my Lord, Sit at My right hand
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 until I place Your enemies as a footstool to Your feet."
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 And hearing this, they were stabbed in the heart, and said to Peter and to the other apostles, Men, brothers, what shall we do?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Then Peter said to them, Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ to remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is to you and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 And with many other words he earnestly testified and exhorted, saying, Be saved from this perverse generation.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Then those who gladly received his word were baptized. And the same day there were added about three thousand souls.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 And they were continuing steadfastly in the apostles' doctrine, and in fellowship and in the breaking of the loaves, and in prayers.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 And fear came on every soul. And many wonders and miracles took place through the apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 And all who believed were together and had all things common.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 And they sold their possessions and goods and distributed them to all, according as anyone had need.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 And continuing with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they shared food with gladness and simplicity of heart,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.