Atos 27

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' cohort.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 And boarding a ship of Adramyttium, which was about to sail alongside Asian places, we set sail, Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, being with us.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 And on the next day we were landed at Sidon. And Julius treated Paul courteously and gave him liberty to go to his friends to receive care.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 And setting sail from there, we sailed close to Cyprus, because the winds were contrary.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 And sailing over the sea against Cilicia and Pamphylia, we came to Myra of Lycia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing to Italy, and he put us on it.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 And sailing slowly many days and with difficulty, coming abreast of Cnidus; the wind not allowing us; we sailed close to Crete, across from Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 And coasting along with difficulty, we came to a place named Fair Havens, near which was a city, Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 And much time having been used up, and the voyage already being dangerous, because the Fast was now already past, Paul warned them,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 saying, Men, I perceive that this voyage is about to be with much harm and loss, and not only much cargo and of the ship, but also of our souls.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 But the centurion was rather persuaded by the helmsman and the shipmaster, than by the things spoken by Paul.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 And the port not being fit to winter in, the most of them advised to set sail from there, if by any means they might be able to get to Phoenix to winter; which is a port of Crete, looking toward the southwest and northwest.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 And a south wind blowing softly, thinking to have obtained their purpose, lifting anchor, they sailed along close beside Crete.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 But not long after, a stormy wind called Euroclydon beat down on it.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 And the ship being seized, and not being able to beat against the wind, giving way we were borne along.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 And running under an islet being called Clauda, we hardly were able to become masters of the boat;
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 which taking, they used helps, undergirding the ship. And fearing lest they should fall into the sandbanks of Syrtis, lowering the tackle, so they were borne along.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 And being exceedingly storm-tossed with a tempest, they made a casting on the next day;
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 And on the third day we threw out the ship's tackle with our hands.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 And neither sun nor stars appearing in many days, and no small tempest pressing hard, now all hope that we would be saved was taken away.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 But there being much fasting, then standing up in their midst, Paul said, O men, being obedient to me you ought not to have set sail from Crete, and to have come by this harm and loss.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 And now I exhort you to be of good cheer, for there will be no casting away of life among you, only of the ship.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 For tonight an angel of God stood beside me, whose I am and whom I serve,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 saying, Fear not, Paul! You must stand before Caesar. And behold! God has given you all those who sail with you.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Therefore, men, be of good cheer, for I believe God, that it will be so, according to the way it was told me.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 But we must fall on a certain island.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 But when the fourteenth night came, we being carried about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors thought that they drew near some country.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 And sounding they found it twenty fathoms; and moving a little further, and sounding again, they found it fifteen fathoms.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 And fearing that we would fall on rocks, and casting four anchors out of the stern, they wished day to come.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 But the sailors seeking to flee out of the ship, and lowering the boat into the sea, pretending to be about to cast out anchors from the prow,
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Unless these remain in the ship, you cannot be saved.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Then the soldiers cut the ropes of the boat, and let her fall.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 And until day was about to come, Paul begged all to take food, saying, This is the fourteenth day that you continued waiting without food, having taken nothing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your deliverance. For not a hair of your head shall perish.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 And saying these things, and taking bread, he gave thanks to God before all, and breaking, he began to eat.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 And all becoming cheered, they also took food.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 And we were, all the souls in the ship, two hundred and seventy-six.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat into the sea.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 And when day came, they did not recognize the land. But they discovered a certain bay with a beach, into which they were minded, if they were able, to drive the ship.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 And casting off the anchors, they left them in the sea; at the same time they loosened the rudder bands and hoisted up the foresail to the wind and held to the shore.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 And coming on a place between two seas, they drove the vessel. And indeed the prow sticking fast, it remained unmovable. But the stern was broken with the violence of the waves.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 And the mind of the soldiers was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 But the centurion, desiring to save Paul, kept them from their purpose and commanded those who could swim, to throw themselves overboard, to go out on the land.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 And the rest went, some on boards and others on some of the things from the ship. And so it happened that all were saved on the land.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.