Atos 27

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' cohort.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 And boarding a ship of Adramyttium, which was about to sail alongside Asian places, we set sail, Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, being with us.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 And on the next day we were landed at Sidon. And Julius treated Paul courteously and gave him liberty to go to his friends to receive care.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 And setting sail from there, we sailed close to Cyprus, because the winds were contrary.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And sailing over the sea against Cilicia and Pamphylia, we came to Myra of Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing to Italy, and he put us on it.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 And sailing slowly many days and with difficulty, coming abreast of Cnidus; the wind not allowing us; we sailed close to Crete, across from Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 And coasting along with difficulty, we came to a place named Fair Havens, near which was a city, Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 And much time having been used up, and the voyage already being dangerous, because the Fast was now already past, Paul warned them,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 saying, Men, I perceive that this voyage is about to be with much harm and loss, and not only much cargo and of the ship, but also of our souls.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 But the centurion was rather persuaded by the helmsman and the shipmaster, than by the things spoken by Paul.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 And the port not being fit to winter in, the most of them advised to set sail from there, if by any means they might be able to get to Phoenix to winter; which is a port of Crete, looking toward the southwest and northwest.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 And a south wind blowing softly, thinking to have obtained their purpose, lifting anchor, they sailed along close beside Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 But not long after, a stormy wind called Euroclydon beat down on it.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 And the ship being seized, and not being able to beat against the wind, giving way we were borne along.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 And running under an islet being called Clauda, we hardly were able to become masters of the boat;
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 which taking, they used helps, undergirding the ship. And fearing lest they should fall into the sandbanks of Syrtis, lowering the tackle, so they were borne along.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 And being exceedingly storm-tossed with a tempest, they made a casting on the next day;
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 And on the third day we threw out the ship's tackle with our hands.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 And neither sun nor stars appearing in many days, and no small tempest pressing hard, now all hope that we would be saved was taken away.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 But there being much fasting, then standing up in their midst, Paul said, O men, being obedient to me you ought not to have set sail from Crete, and to have come by this harm and loss.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 And now I exhort you to be of good cheer, for there will be no casting away of life among you, only of the ship.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 For tonight an angel of God stood beside me, whose I am and whom I serve,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 saying, Fear not, Paul! You must stand before Caesar. And behold! God has given you all those who sail with you.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Therefore, men, be of good cheer, for I believe God, that it will be so, according to the way it was told me.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 But we must fall on a certain island.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 But when the fourteenth night came, we being carried about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors thought that they drew near some country.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 And sounding they found it twenty fathoms; and moving a little further, and sounding again, they found it fifteen fathoms.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 And fearing that we would fall on rocks, and casting four anchors out of the stern, they wished day to come.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 But the sailors seeking to flee out of the ship, and lowering the boat into the sea, pretending to be about to cast out anchors from the prow,
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Unless these remain in the ship, you cannot be saved.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Then the soldiers cut the ropes of the boat, and let her fall.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 And until day was about to come, Paul begged all to take food, saying, This is the fourteenth day that you continued waiting without food, having taken nothing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your deliverance. For not a hair of your head shall perish.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 And saying these things, and taking bread, he gave thanks to God before all, and breaking, he began to eat.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 And all becoming cheered, they also took food.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 And we were, all the souls in the ship, two hundred and seventy-six.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 And when day came, they did not recognize the land. But they discovered a certain bay with a beach, into which they were minded, if they were able, to drive the ship.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 And casting off the anchors, they left them in the sea; at the same time they loosened the rudder bands and hoisted up the foresail to the wind and held to the shore.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 And coming on a place between two seas, they drove the vessel. And indeed the prow sticking fast, it remained unmovable. But the stern was broken with the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 And the mind of the soldiers was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 But the centurion, desiring to save Paul, kept them from their purpose and commanded those who could swim, to throw themselves overboard, to go out on the land.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 And the rest went, some on boards and others on some of the things from the ship. And so it happened that all were saved on the land.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.