Atos 26
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT
1 And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then stretching out his hand, Paul made a defense:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Concerning all of which I am accused by Jews, king Agrippa, I think myself happy being about to make defense before you today,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 you being especially expert in all customs and questions among the Jews. Therefore I beseech you to hear me patiently.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Truly, then, all the Jews know my manner of life from my youth, which was at first among my own nation at Jerusalem,
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 who knew me from the first, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made to our fathers by God,
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 to which promise our twelve tribes hope to attain, serving God fervently night and day. For the sake of this hope, king Agrippa, I am accused by the Jews.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Why is it thought a thing incredible with you that God raises the dead?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 I truly thought within myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth,
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 which I also did in Jerusalem. And I shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests. And they being put to death, I cast a vote.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 And I punished them often in every synagogue; I compelled them to blaspheme; and being exceedingly furious against them, I persecuted them even to the outside cities.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 In which pursuit also traveling to Damascus with authority and power of decision from the chief priests,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 at midday, along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven, brighter than the sun; shining around me.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 And all of us falling to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the goads.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 And I said, Who are you, lord? And He said, I am Jesus whom you persecute.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 But rise and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of what you saw, and in what I shall appear to you;
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 delivering you from the people and the nations, to whom I now send you
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 in order to open their eyes so that they may turn from darkness to light, and from the authority of Satan to God, so that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 After this, king Agrippa, I did not disobey the heavenly vision.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 But to those first in Damascus, and Jerusalem, and to all the country of Judea, and to the nations, I made known the command to repent and to turn to God, doing works worthy of repentance
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Because of these things, having caught me in the temple, The Jews tried to kill me.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Then having obtained help from God, I stand until this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said was going to happen;
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 that Christ should suffer, that by a resurrection of the dead, He would be the first, going to proclaim light to the people and to the nations.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 And he defending himself with these things, Festus said with a loud voice, Paul, you rave! Your many letters turn you to insanity.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 But he said, Not to insanity, most noble Festus, but I speak words of truth and sanity.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 For the king understands about these things, to whom I speak, even being bold of speech. For I am persuaded that not any of these things are hidden from him, nothing. For the doing of this was not in a corner.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 And Agrippa said to Paul, Do you persuade me to be a Christian in but a little?
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 And Paul said, I would pray to God, both in a little and in much, that not only you, but also all hearing me today to become as I also am, except for these bonds.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 And he having spoken this, the king and the governor and Bernice and those who sat with them rose up.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 And withdrawing, they spoke with one another, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed to Caesar.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.