Atos 25
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 Then entering the province, after three days Festus went from Caesarea to Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 And the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and they begged him
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 asking a favor against him that he would send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on way.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Then indeed Festus answered that Paul should be kept at Caesarea; he himself would depart shortly.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Then he said, those having power among you may go down with me. If there is a thing amiss in this man, let them accuse him.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 And staying among them more than ten days, going down to Caesarea, on the next day sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 And he having come, the Jews who came down from Jerusalem stood around and brought many charges against Paul, which they could not prove.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 But Festus, wanting to please the Jews, answered Paul and said, Will you go up to Jerusalem and be judged there before me about these things?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 But Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 For if I am an offender or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which these accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Then conferring with the sanhedrin, Festus answered, You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 And after some days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, A certain man has been left in bonds by Felix,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 about whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring judgment against him.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 To them I answered, It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before he being accused may have the accusers face to face, and have had freedom to answer for himself concerning the accusation.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Therefore, when they had come here, without any delay I sat on the judgment seat the next day and commanded the man to be brought,
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 about whom, standing up, the accusers brought against him no charge of which I suspected,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 but they had certain questions about their own demon-worship, and about a certain Jesus dying, whom Paul affirmed to be alive.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 And because I was perplexed about this question, I asked whether he would go to Jerusalem and be judged there about these matters.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 But Paul having appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be held until I might send him to Caesar.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 And Agrippa said to Festus, I also would like to hear the man myself. And he said, Tomorrow you shall hear him.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp and had entered into the auditorium with both the chiliarchs and principal men of the city, also Festus commanding, Paul was brought out.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 And Festus said, King Agrippa, and all those men present with us, you see this one about whom all the multitude of the Jews pleaded with me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 But I had perceived nothing he had committed worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I determined to send him,
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 about whom I have no certain thing to write of him to my lord. Therefore I brought him before you, and especially before you, O king Agrippa, so that, after examination is made, I might have something to write.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the charges against him.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.