Atos 25
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI
1 Then entering the province, after three days Festus went from Caesarea to Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 And the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and they begged him
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 asking a favor against him that he would send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on way.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Then indeed Festus answered that Paul should be kept at Caesarea; he himself would depart shortly.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Then he said, those having power among you may go down with me. If there is a thing amiss in this man, let them accuse him.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 And staying among them more than ten days, going down to Caesarea, on the next day sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 And he having come, the Jews who came down from Jerusalem stood around and brought many charges against Paul, which they could not prove.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 But Festus, wanting to please the Jews, answered Paul and said, Will you go up to Jerusalem and be judged there before me about these things?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 But Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 For if I am an offender or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which these accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Then conferring with the sanhedrin, Festus answered, You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 And after some days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, A certain man has been left in bonds by Felix,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 about whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring judgment against him.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 To them I answered, It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before he being accused may have the accusers face to face, and have had freedom to answer for himself concerning the accusation.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Therefore, when they had come here, without any delay I sat on the judgment seat the next day and commanded the man to be brought,
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 about whom, standing up, the accusers brought against him no charge of which I suspected,
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 but they had certain questions about their own demon-worship, and about a certain Jesus dying, whom Paul affirmed to be alive.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 And because I was perplexed about this question, I asked whether he would go to Jerusalem and be judged there about these matters.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 But Paul having appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be held until I might send him to Caesar.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 And Agrippa said to Festus, I also would like to hear the man myself. And he said, Tomorrow you shall hear him.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp and had entered into the auditorium with both the chiliarchs and principal men of the city, also Festus commanding, Paul was brought out.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 And Festus said, King Agrippa, and all those men present with us, you see this one about whom all the multitude of the Jews pleaded with me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 But I had perceived nothing he had committed worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I determined to send him,
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 about whom I have no certain thing to write of him to my lord. Therefore I brought him before you, and especially before you, O king Agrippa, so that, after examination is made, I might have something to write.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the charges against him.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.