Atos 22

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Men, brothers and fathers! Hear my defense now to you.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 And hearing that he spoke to them in the Hebrew dialect, they all the more kept silence. And he said,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 I am truly a man, a Jew born in Tarsus in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the exactness of the law of the fathers, being a zealous one of God, as you all are today.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 I persecuted this Way as far as death, binding and delivering both men and women into prisons;
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 as also the high priest bears witness to me, and all the elderhood. And receiving letters from them to the brothers, I traveled into Damascus indeed to lead those being bound to Jerusalem, in order that they might be punished.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 And it happened to me, traveling and drawing near to Damascus: suddenly, about midday, a great light out of the heaven shone around me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me?
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, Who are you, lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 And they who were with me indeed saw the light and were afraid. But they did not hear the voice of Him who spoke to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise and go into Damascus. And there it shall be told you all things which are appointed for you to do.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 And I did not see, because of the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, testified to by all the Jews who lived there,
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 coming to me and standing by, said to me, Brother Saul, look up! And the same hour I looked up on him.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 And he said, The God of our fathers has chosen you to know His will and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 For you shall be His witness to all men of what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now what do you intend? Arise and be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 And it happened to me, I returning to Jerusalem and praying in the temple, I became in an ecstasy.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 And I saw Him say to me, Hurry and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning Me.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating those who believed on You throughout the synagogues.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 And when the blood of Your martyr Stephen was poured out, I also was standing by and consenting to his death, and holding the garments of those who killed him.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 And He said to me, Go, for I will send you far away to the nations.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 And they listened to him until this word, and then they lifted up their voice, saying, Take such a one from the earth! For it is not fitting that he should live.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 And as they shouted and tore their garments, and threw dust into the air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying for him to be examined by scourging, so that he might know why they cried out so against him.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 And as they stretched him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 And coming up the chiliarch said to him, Tell me, are you a Roman? And He said, Yes.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 And the chiliarch answered, With a great sum I bought this citizenship. And Paul said, But I was even born free.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Then immediately, those being about to examine him stood away from him. And the chiliarch also was afraid, fully knowing that he was a Roman, and that he had bound him.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 On the next day, he desiring to know with certainty why he was accused by the Jews, he freed him from his bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrin to appear. And bringing Paul down, he set him among them.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.