Atos 22

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Men, brothers and fathers! Hear my defense now to you.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 And hearing that he spoke to them in the Hebrew dialect, they all the more kept silence. And he said,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 I am truly a man, a Jew born in Tarsus in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the exactness of the law of the fathers, being a zealous one of God, as you all are today.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 I persecuted this Way as far as death, binding and delivering both men and women into prisons;
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 as also the high priest bears witness to me, and all the elderhood. And receiving letters from them to the brothers, I traveled into Damascus indeed to lead those being bound to Jerusalem, in order that they might be punished.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 And it happened to me, traveling and drawing near to Damascus: suddenly, about midday, a great light out of the heaven shone around me.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, Who are you, lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 And they who were with me indeed saw the light and were afraid. But they did not hear the voice of Him who spoke to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise and go into Damascus. And there it shall be told you all things which are appointed for you to do.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 And I did not see, because of the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, testified to by all the Jews who lived there,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 coming to me and standing by, said to me, Brother Saul, look up! And the same hour I looked up on him.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 And he said, The God of our fathers has chosen you to know His will and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 For you shall be His witness to all men of what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now what do you intend? Arise and be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 And it happened to me, I returning to Jerusalem and praying in the temple, I became in an ecstasy.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 And I saw Him say to me, Hurry and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning Me.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating those who believed on You throughout the synagogues.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 And when the blood of Your martyr Stephen was poured out, I also was standing by and consenting to his death, and holding the garments of those who killed him.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 And He said to me, Go, for I will send you far away to the nations.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 And they listened to him until this word, and then they lifted up their voice, saying, Take such a one from the earth! For it is not fitting that he should live.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 And as they shouted and tore their garments, and threw dust into the air,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying for him to be examined by scourging, so that he might know why they cried out so against him.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 And as they stretched him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 And coming up the chiliarch said to him, Tell me, are you a Roman? And He said, Yes.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 And the chiliarch answered, With a great sum I bought this citizenship. And Paul said, But I was even born free.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Then immediately, those being about to examine him stood away from him. And the chiliarch also was afraid, fully knowing that he was a Roman, and that he had bound him.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 On the next day, he desiring to know with certainty why he was accused by the Jews, he freed him from his bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrin to appear. And bringing Paul down, he set him among them.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.