Atos 21
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARC
1 And it happened when it was time to sail, we having been torn away from them, running direct we came to Cos; and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, going on board, we set sail.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 And sighting Cyprus, and leaving it on the left, we sailed into Syria, and came down to Tyre. For the ship was to unload its cargo there.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 And finding disciples, we stayed there seven days; who said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 But when it was time to finish the days, going out, we traveled on. And they with all the women and children went with us as far as outside the city. And we kneeled down on the shore and prayed.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 And giving parting greetings to one another, we went up into the ship; and they returned to their own things.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 And finishing the voyage from Tyre, we came to Ptolemais. And greeting the brothers, we stayed with them one day.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 And the next day those around him going out, Paul came to Caesarea. And entering the house of Philip the evangelist, he being of the seven, we stayed with him.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 And there were four virgin daughters to this one, who prophesied.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 And as we stayed more days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 And coming to us, and taking Paul's belt, and binding his hands and feet, he said, The Holy Spirit says these things: So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the nations.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 And when we heard these things, both we and those of the place begged him not to go up to Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 And he not being persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 And after those days, making ready, we went up to Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Also some of the disciples from Caesarea went with us, bringing Mnason, a certain Cypriot, an old disciple with whom we were to lodge.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 And we being in Jerusalem, the brothers received us gladly.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 And on the next day Paul went with us to James. And all the elders were present.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 And having greeted them, he related one by one what things God had done among the nations by his ministry.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 And hearing, they glorified the Lord, and said to him, You see, brother, how many thousands of Jews there are who believe, and they are all zealous of the law.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 And they are informed concerning you, that you teach all the Jews who are among the nations to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, nor to walk after the customs.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 What is it therefore? At all events a multitude will come together, for they will hear that you have come.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Therefore do this, what we say to you: We have four men who have a vow on themselves;
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 taking them, be purified with them, and be at expense for them, so that they may shave their heads. And all may know that what they have been told about you is nothing, but you yourself also walk orderly and keep the Law.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 And as to the nations who believe, we joined in writing, judging them to observe no such things, except only that they keep themselves from both idol sacrifice, and blood, and a thing strangled, and from fornication.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Then taking the men on the next day, being purified with them, Paul went into the temple, declaring the fulfillment of the days of the purification, until an offering should be offered for each of them.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 And when the seven days were about to be completed, the Jews who were from Asia, having seen him in the temple, stirred up all the crowd and laid hands on him,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 crying out, Men, Israelites, help! This is the man who teaches all everywhere against the people and the Law and this place. And even he brought Greeks into the temple and has polluted this holy place.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (For they had seen Trophimus the Ephesian with him in the city before, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 And all the city was moved, and the people ran together. And laying hands on Paul, they drew him outside of the temple. And immediately the doors were shut.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 And as they were seeking to kill him, the news came to the chiliarch of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And seeing the chiliarch and the soldiers, they quit beating Paul.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Then going near, the chiliarch laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains. And he demanded who he was and what he had done.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 And others cried something else in the crowd, and not being able to know the certainty on account of the uproar, he commanded him to be carried into the fortress.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 And when he came on the stairs, it happened that he was carried by the soldiers, because of the violence of the crowd.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him!
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 And as Paul was about to be led into the fortress, he said to the chiliarch, Is it lawful for me to say a thing to you? And he said, Do you know Greek?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Then are you not the Egyptian who before these days caused a riot, and led four thousand men of the assassins out into the wilderness?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 But Paul said, I am a man, a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no small city. And I beseech you, allow me to speak to the people.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 And he allowing him, standing on the stairs, Paul signaled with his hand to the people. And much silence taking place, he spoke in the Hebrew dialect, saying:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.