Atos 21

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it happened when it was time to sail, we having been torn away from them, running direct we came to Cos; and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, going on board, we set sail.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 And sighting Cyprus, and leaving it on the left, we sailed into Syria, and came down to Tyre. For the ship was to unload its cargo there.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 And finding disciples, we stayed there seven days; who said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 But when it was time to finish the days, going out, we traveled on. And they with all the women and children went with us as far as outside the city. And we kneeled down on the shore and prayed.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 And giving parting greetings to one another, we went up into the ship; and they returned to their own things.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 And finishing the voyage from Tyre, we came to Ptolemais. And greeting the brothers, we stayed with them one day.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 And the next day those around him going out, Paul came to Caesarea. And entering the house of Philip the evangelist, he being of the seven, we stayed with him.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 And there were four virgin daughters to this one, who prophesied.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 And as we stayed more days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 And coming to us, and taking Paul's belt, and binding his hands and feet, he said, The Holy Spirit says these things: So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the nations.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 And when we heard these things, both we and those of the place begged him not to go up to Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 And he not being persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 And after those days, making ready, we went up to Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Also some of the disciples from Caesarea went with us, bringing Mnason, a certain Cypriot, an old disciple with whom we were to lodge.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 And we being in Jerusalem, the brothers received us gladly.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 And on the next day Paul went with us to James. And all the elders were present.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 And having greeted them, he related one by one what things God had done among the nations by his ministry.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 And hearing, they glorified the Lord, and said to him, You see, brother, how many thousands of Jews there are who believe, and they are all zealous of the law.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 And they are informed concerning you, that you teach all the Jews who are among the nations to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, nor to walk after the customs.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 What is it therefore? At all events a multitude will come together, for they will hear that you have come.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Therefore do this, what we say to you: We have four men who have a vow on themselves;
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 taking them, be purified with them, and be at expense for them, so that they may shave their heads. And all may know that what they have been told about you is nothing, but you yourself also walk orderly and keep the Law.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 And as to the nations who believe, we joined in writing, judging them to observe no such things, except only that they keep themselves from both idol sacrifice, and blood, and a thing strangled, and from fornication.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Then taking the men on the next day, being purified with them, Paul went into the temple, declaring the fulfillment of the days of the purification, until an offering should be offered for each of them.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 And when the seven days were about to be completed, the Jews who were from Asia, having seen him in the temple, stirred up all the crowd and laid hands on him,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 crying out, Men, Israelites, help! This is the man who teaches all everywhere against the people and the Law and this place. And even he brought Greeks into the temple and has polluted this holy place.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (For they had seen Trophimus the Ephesian with him in the city before, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 And all the city was moved, and the people ran together. And laying hands on Paul, they drew him outside of the temple. And immediately the doors were shut.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 And as they were seeking to kill him, the news came to the chiliarch of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And seeing the chiliarch and the soldiers, they quit beating Paul.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Then going near, the chiliarch laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains. And he demanded who he was and what he had done.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 And others cried something else in the crowd, and not being able to know the certainty on account of the uproar, he commanded him to be carried into the fortress.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 And when he came on the stairs, it happened that he was carried by the soldiers, because of the violence of the crowd.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him!
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 And as Paul was about to be led into the fortress, he said to the chiliarch, Is it lawful for me to say a thing to you? And he said, Do you know Greek?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Then are you not the Egyptian who before these days caused a riot, and led four thousand men of the assassins out into the wilderness?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 But Paul said, I am a man, a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no small city. And I beseech you, allow me to speak to the people.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 And he allowing him, standing on the stairs, Paul signaled with his hand to the people. And much silence taking place, he spoke in the Hebrew dialect, saying:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.