Romanos 15

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But we, the strong ones, ought to bear the weaknesses of those not strong, and not to please ourselves.
1 It iyab ata baitumatum fairih karam ata ofonah hai baitumatum ririmin tanibaisih hai bit turin tanab. Men akisit isat tananot taniyasisiramih.
2 For let each one of us please his neighbor for good, to building up.
2 Naatu tanabow ata ofonah hiniyasisir, naatu tanibaisih hai baitumatum nawowab nayen.
3 For also Christ did not please Himself, but even as it has been written, "The curses of those cursing You fell on Me." LXX-Psa. 68:10; MT-Psa. 69:9
3 Keriso i men taiyuwin ana yasisir isan bowamih. Baise nati efanin, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo na’atube sinaf. “Sabuw iyab tur kakafih hi’u hibi’a’akir ana bit etei ayu tafau yan re.”
4 For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and encouragement of the Scriptures we might have hope.
4 Anayabin tur abisa marasika hikikirum i bai’obaiyit isan, saise nawawainabit ana veya, nati Buk Atamanin ana turamaim koufair tanab nuhit nafot tanama.
5 And may the God of patience and encouragement give to you to mind the same thing among one another according to Christ Jesus,
5 God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun.
6 that with one accord and with one mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6 Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah.
7 Because of this, receive one another as Christ also received us, to the glory of God.
7 Taituwa hai merar kwanay kwanabuwih, Keriso a merar yi bubuwi na’atube. Saise bora’a’araten God kwanitin niyasisir.
8 And I say, Jesus Christ has become a minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers,
8 A tur ao’owen, Keriso i na Jew sabuw hai bai’akirayan orot matar, God ana tur gewasin isan bow, ana omatanen uwatanah wabih gagamin itih hikirum inu’in sinaf na yabin matar.
9 and for the nations to glorify God for mercy, even as it has been written, "Because of this I will confess to You in the nations, and I will give praise to Your name." Psa. 18:49
9 Saise Eteni Sabuw God hitabora’ara’ah i ana kabeber isan. Buk Atamaninamaim hikikirum na’atube
10 And again He says, "Rejoice, nations, with His people." Deut. 32:43
10 Ibanak eo maiye;
11 And again, "Praise the Lord, all the nations, and praise Him all the peoples." Psa. 117:1
11 Naatu iban maiye eo,
12 And again Isaiah says, "The Root of Jesse shall be, and He rising up to rule the nations; on Him nations will hope." Isa. 11:10
12 Naatu iban Isaiah eo maiye,
13 And may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, for you to abound in hope, in power of the Holy Spirit.
13 Ayoyoyoban abaitumatumamaim God nuhifot bit i yasisir naatu tufuw nit, saise Anun Kakafiyin ana fairamaim yasisir ebit dogor wanawanan awan nakaratan nakarsuwai nare.
14 But, my brothers, I myself also am persuaded concerning you, that you yourselves also are full of goodness, being filled with all knowledge, being able to warn one another.
14 Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih.
15 But I wrote to you more boldly, brothers, as reminding you in part, because of the grace given to me by God,
15 Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy
16 for me to be a minister of Jesus Christ to the nations, sacredly ministering the gospel of God, that the offering of the nations might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
16 Keriso ana akir orot amatar Ufun Sabuw isah anabowamih. Naatu firis na’atube anabow God ana Tur Gewasin anao’orerereb. Saise Ufun Sabuw hinan siwar na’atube hinamatar God hai merar nay nabuwih, naatu Anun Kakafiyin nakusouwih kakafiyih hinamatar.
17 Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God.
17 Isan imih au bowabow God isan, Jesu Keriso wanawananamaim abowabow i abiyasisir gagamin maiyow.
18 For I will not dare to speak of anything which Christ did not work out through me for the obedience of the nations in word and work,
18 Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao.
19 in power of miracles and wonders, in power of the Spirit of God, so as for me to have fulfilled the preaching of the gospel of Christ from Jerusalem and in a circle as far as Illyricum.
19 Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit.
20 And so eagerly striving to preach the gospel where Christ was not named, so that I should not build on another's foundation,
20 Akokok kwanekwan efan menamaim Keriso ana tur men hinonowar imaim anabinan hinanowar. Anayabin ayu men bar wowabayan orot boro orot ta ana bar bubu rarouw nonowatin tafanamaim anawowab.
21 but even as it has been written, "They shall see, to whom nothing was announced concerning Him; and the ones that have not heard shall understand." Isa. 52:15
21 Bukamaim hikikirum na’atube,
22 Because of this I also was much hindered from coming to you,
22 Ana’an nati isan ayu kwa isa namih mar etei ayu hirorowenbibiru.
23 but now having no more place in these regions, and having a longing to come to you for many years,
23 Baise boun efan iti wanawanan ayu au bowabow i sawar naatu kwamur manin maiyow akok kwanekwan atan ata’iti isan ama akakaibababan.
24 whenever I may go into Spain, I will come to you; for I hope in traveling through to see you and to be set forward there by you, if first I may be filled of you in part.
24 Imih bounabo anotanot boro anan ana’iti. Spain bainanawan isan ananan founamaim boro anarun ana’iti.
25 But now I am going to Jerusalem, doing service to the saints.
25 Boun i ayu au Jerusalem anan God ana sabuw hai bowabow ta ta isan.
26 For Macedonia and Achaia thought it good to make certain gifts to the poor of the saints in Jerusalem.
26 Ekalesia sabuw nati Masedonia naatu Akaiya wanawanan Jerusalem sabuw yababan wairafih hai tur hinonowar i yasisir auman baibaisih isan hai siwar kaifai hiyai.
27 For they thought it good, also being debtors of them; for if the nations shared in their spiritual things, they ought also to minister to them in the fleshly things.
27 Iti sinaf isan i hiyasisir, naatu kabay hiyai hibiyafar ana itinin i wayow na’atube hisinaf. Anayabin Jew sabuw ayubih ana baigegewasin i wan Ufun Sabuw hifaramih bairi hibai.
28 Then completing and having sealed this fruit to them, I will go through you into Spain.
28 Imih ayu bowabow anisawar hai siwar kafai abai anan anitih. Imaibo au Spain ananan ef aumatan boro anarun ana’itibo anan.
29 And I know that I will come to you in the fullness of the blessing of the gospel of Christ when I come.
29 Ayu kwa isa ananan, i aso’ob Keriso ana baigegewasin tutufin etei boro auman anan.
30 But I exhort you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
30 Taitu, abifefeyani ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu Anun Kakafiyin ana yabowamaim au biyababanamaim kwanikofan naatu isou kwanayoyoban God nibaisu.
31 that I be delivered from the disobedient ones in Judea, and that my ministry, which is to Jerusalem, may be acceptable to the saints,
31 Kwanayoyoban saise Eteni Sabuw Judea wanawanan tema’am umahine God natafafaru naatu God ana sabuw Jerusalemamaim tema’am au bowabow isan hiniyasisir au merar hinay.
32 that I may come to you in joy through the will of God, and that I may be refreshed with you.
32 Saise God nakokok na’at ayu boro ereyasisir ana matabir maiye not boubun auman anan kwa aninanawani.
33 And the God of peace be with all of you. Amen.
33 Tufuw ana God kwa etei isa nama wanatowan. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.