Mateus 27
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT
1 And it becoming early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel together against Jesus, so as to put Him to death.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 And binding Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then Judas, the one betraying Him, seeing that He was condemned, repenting, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 saying, I sinned, betraying innocent blood. But they said, What is it to us? You see to it .
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 And tossing the silver pieces into the Holy Place, he left. And going away he hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 And taking the pieces of silver, the chief priests said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 And taking counsel, they bought of them the potter's field, for burial for the strangers.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 So that field was called Field of Blood until today.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who had been priced, on whom they of the sons of Israel set a price,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me. Zech. 11:12, 13
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 And Jesus stood before the governor. And the governor questioned Him, saying, Are you the king of the Jews? And Jesus said to him, You say it .
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 And when He was accused by the chief priests and the elders, He answered nothing.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then Pilate said to Him, Do you not hear how many things they testify against you?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 And He did not answer him, not even to one word, so that the governor greatly marveled.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 And at a feast, the governor customarily released one prisoner to the crowd, whom they wished.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 And they had then a notable prisoner named Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Then they, having been assembled, Pilate said to them, Whom do you wish I may release to you, Barabbas, or Jesus called Christ?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 For he knew they delivered Him up through envy.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 But as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Let nothing be to you and that just one. For I have suffered many things today by a dream because of him.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds, that they should ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 And answering, the governor said to them, From the two, which do you wish that I release to you? And they said, Barabbas.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate said to them, What then should I do to Jesus called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 But the governor said, For what wrong did he do? But they the more cried out, saying, Let him be crucified.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 And seeing that nothing is gained, but rather an uproar occurs, taking water, Pilate washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of the blood of this just one; you will see.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 And answering, all the people said, His blood be on us and on our children.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then he released Barabbas to them. But having flogged Jesus, he delivered Him up that He might be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then taking Jesus into the praetorium, the soldiers of the governor gathered all the cohort against Him.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 And stripping Him, they put a scarlet cloak around Him.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on His head, and a reed in His right hand . And bowing the knee before Him, they mocked at Him, saying, Hail, King of the Jews.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And spitting at Him, they took the reed and struck at His head.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 And when they had mocked Him, they stripped off His cloak, and they put His garments on Him and led Him away to crucify Him .
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And going out, they found a man, a Cyrenean, named Simon. They forced this one to bear His cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 And coming to a place called Golgotha, which is called, Place of a Skull,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they gave Him vinegar mingled with gall to drink. And having tasted, He would not drink.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, that might be fulfilled that spoken by the prophet, "They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing." Psa. 22:18
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 And sitting down, they guarded Him there.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 And they put up over His head His charge, it having been written: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then two robbers were crucified with Him, one off the right, and one off the left of Him .
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 But those passing by, blasphemed Him, shaking their heads,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and saying, You destroying the Holy Place and building it in three days, if you are the Son of God, come down from the cross.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 And in the same way, the chief priests with the scribes and elders, mocking, said,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 He saved others; he is not able to save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He trusted on God. Let Him rescue him now, if He desires him. For he said, I am Son of God.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 And also the robbers crucified with Him reviled Him, saying the same.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani; that is, "My God, My God, why did You forsake Me?" Psa. 22:1
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 And hearing, some of those standing there said, This one calls Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 And at once, one of them running and taking a sponge, and filling it with "vinegar," put it on a reed and "gave drink to Him." Psa. 69:21
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elijah is coming to save him.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 And crying again with a loud voice, Jesus released His spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And, behold, the veil of the Holy Place was torn into two from top to bottom. And the earth quaked, and the rocks were sheared!
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 And coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and were revealed to many.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 But the centurion and those with him guarding Jesus, seeing the earthquake and the things taking place, they feared exceedingly, saying, Truly this One was Son of God.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 And many women were there, watching from afar off, those who followed Jesus from Galilee, ministering to Him;
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And evening having come, a rich man from Arimathea (Joseph by name) who also himself was discipled to Jesus,
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 coming up to Pilate, this one asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 And taking the body, Joseph wrapped it in clean linen,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 and laid it in his new tomb, which he had cut out in the rock. And rolling a great stone to the door of the tomb, he departed.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting across from the grave.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 And on the morrow, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were assembled to Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 saying, Sir, we have recalled that that deceiver while living said, After three days I will rise.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Therefore, command that the grave be secured until the third day, that his disciples may not come by night and steal him away, and may say to the people, He is raised from the dead. And the last deception will be worse than the first.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 And Pilate said to them, You have a guard, go away, make it as secure as you know how .
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 And going along with the guard, they made the grave secure, sealing the stone.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.