Mateus 21

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, toward the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Loosen them and lead them to Me.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them. And he will send them at once.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 But all this happened that might be fulfilled that spoken by the prophet, saying:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek and mounted on an ass, even a colt, the son of an ass." Isa. 62:11; Zech. 9:9
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 And the disciples, going and doing as Jesus ordered them,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 they led the ass and the colt. And they put on them their garments, and set Him on them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 And most of the crowd spread their garments on the road. And others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 And the crowd, the ones going before and the ones following, were crying out, saying, Hosanna to the Son of David! "Blessed is He coming in the name of the Lord"! Hosanna in the highest! Psa. 118:25, 26
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 And as He entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 And the crowds said, This is Jesus, the Prophet, the one from Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 And Jesus entered into the temple of God and threw out all those selling and buying in the temple. And He overthrew the tables of the money changers and the seats of those selling the doves.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 And He said to them, It has been written, "My house shall be called a house of prayer," but you have "made it a den of robbers." Isa. 56:7; Jer. 7:11
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 And blind and lame ones came to Him in the temple, and He healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which He did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were incensed.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes. Did you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?" LXX-Psa. 8:3; MT-Psa. 8:2
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 And leaving them, He went out of the city to Bethany, and spent the night there.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 And returning early to the city, He hungered.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 And seeing one fig tree by the road, He went up to it, and found nothing on it except leaves only. And He said to it, Let there be no more fruit from you forever. And the fig tree immediately dried up.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 And seeing, the disciples marveled, saying, How quickly the fig tree is dried up!
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 And answering, Jesus said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, not only will you do the miracle of the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be taken up and thrown into the sea, it will be so.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 And all things, whatever you may ask in prayer, believing, you shall receive.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 And He, coming into the temple, the chief priests and elders of the people came near to Him as He was teaching, saying, By what authority do you do these things? And who gave this authority to you?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 And answering, Jesus said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will tell you by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 The baptism of John, from where was it? From Heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From Heaven, He will say to us, Why then did you not believe him?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 And answering Jesus, they said, We do not know. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 And answering, he said, I will not. But afterward, feeling sorry, he went.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 And coming to the second, he said the same. And answering, he said, I go , sir; but he did not leave.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Which of the two did the will of the father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, the tax collectors and the harlots go before you into the kingdom of God.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And seeing, you did not repent afterwards to believe him.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Hear another parable: There was a certain man, a house master, who planted a vineyard and placed a hedge around it; and he dug a winepress in it, and built a tower. And he rented it to vinedressers and left the country. Isa. 5:1, 2
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 And when the season of the fruits came, he sent his slaves to the vinedressers to receive his fruits.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 And the vinedressers, taking his slaves, they beat this one, and they killed one, and they stoned another.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other slaves, more than the first. And they did the same to them.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 But seeing the son, the vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and get hold of his inheritance.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him .
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do to these vinedressers?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them, and he will rent out the vineyard to other vinedressers who will give to him the fruits in their seasons.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "A Stone which the builders rejected is the One that has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes?" Psa. 118:22, 23
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Because of this I say to you, The kingdom of God will be taken from you, and it will be given to a nation bringing forth the fruits of it.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 And he who falls on this Stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 And hearing His parables, the chief priests and the Pharisees knew that He was speaking about them.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they held Him as a prophet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.