Mateus 21

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, toward the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Loosen them and lead them to Me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them. And he will send them at once.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 But all this happened that might be fulfilled that spoken by the prophet, saying:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek and mounted on an ass, even a colt, the son of an ass." Isa. 62:11; Zech. 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 And the disciples, going and doing as Jesus ordered them,
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 they led the ass and the colt. And they put on them their garments, and set Him on them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 And most of the crowd spread their garments on the road. And others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 And the crowd, the ones going before and the ones following, were crying out, saying, Hosanna to the Son of David! "Blessed is He coming in the name of the Lord"! Hosanna in the highest! Psa. 118:25, 26
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 And as He entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this?
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 And the crowds said, This is Jesus, the Prophet, the one from Nazareth of Galilee.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 And Jesus entered into the temple of God and threw out all those selling and buying in the temple. And He overthrew the tables of the money changers and the seats of those selling the doves.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 And He said to them, It has been written, "My house shall be called a house of prayer," but you have "made it a den of robbers." Isa. 56:7; Jer. 7:11
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 And blind and lame ones came to Him in the temple, and He healed them.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which He did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were incensed.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes. Did you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?" LXX-Psa. 8:3; MT-Psa. 8:2
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 And leaving them, He went out of the city to Bethany, and spent the night there.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 And returning early to the city, He hungered.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 And seeing one fig tree by the road, He went up to it, and found nothing on it except leaves only. And He said to it, Let there be no more fruit from you forever. And the fig tree immediately dried up.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 And seeing, the disciples marveled, saying, How quickly the fig tree is dried up!
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 And answering, Jesus said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, not only will you do the miracle of the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be taken up and thrown into the sea, it will be so.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 And all things, whatever you may ask in prayer, believing, you shall receive.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 And He, coming into the temple, the chief priests and elders of the people came near to Him as He was teaching, saying, By what authority do you do these things? And who gave this authority to you?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 And answering, Jesus said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will tell you by what authority I do these things.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 The baptism of John, from where was it? From Heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From Heaven, He will say to us, Why then did you not believe him?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 And answering Jesus, they said, We do not know. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 And answering, he said, I will not. But afterward, feeling sorry, he went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 And coming to the second, he said the same. And answering, he said, I go , sir; but he did not leave.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Which of the two did the will of the father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, the tax collectors and the harlots go before you into the kingdom of God.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And seeing, you did not repent afterwards to believe him.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Hear another parable: There was a certain man, a house master, who planted a vineyard and placed a hedge around it; and he dug a winepress in it, and built a tower. And he rented it to vinedressers and left the country. Isa. 5:1, 2
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 And when the season of the fruits came, he sent his slaves to the vinedressers to receive his fruits.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 And the vinedressers, taking his slaves, they beat this one, and they killed one, and they stoned another.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Again he sent other slaves, more than the first. And they did the same to them.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 But seeing the son, the vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and get hold of his inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him .
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do to these vinedressers?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them, and he will rent out the vineyard to other vinedressers who will give to him the fruits in their seasons.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "A Stone which the builders rejected is the One that has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes?" Psa. 118:22, 23
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Because of this I say to you, The kingdom of God will be taken from you, and it will be given to a nation bringing forth the fruits of it.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 And he who falls on this Stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 And hearing His parables, the chief priests and the Pharisees knew that He was speaking about them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they held Him as a prophet.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.