Marcos 9
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI
1 And He said to them, Truly I say to you, There are some of those standing here who in no way shall taste of death until they see the kingdom of God coming in power.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 And after six days Jesus takes along Peter and James and John, and leads them into a high mount apart, alone. And He was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 And His garments became shining, very white like snow, such as a fuller on earth is not able to whiten.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 And Elijah with Moses was seen by them, and they were speaking with Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 And answering, Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and, Let us make three tents, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 For he did not know what to say, for they were very fearful.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 And a cloud was overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son," the Beloved; hear Him. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Deut. 18:15
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 And suddenly, looking around, they saw no one any longer, but Jesus alone with themselves.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 And as they were coming down from the mount, He commanded them that they should tell no one what they saw, except when the Son of man should rise from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 And they held the word to themselves, debating what it is to rise from the dead.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 And they asked Him, saying, Do the scribes say that Elijah must come first?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 And answering, He said to them, Indeed, Elijah coming first restores all things. And how it has been written of the Son of man that He suffer many things and be despised!
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 But I say to you, Elijah also has come and they did to him whatever they desired, even as it has been written of him.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 And coming to the disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 And at once all the crowd seeing Him were greatly amazed. And running up, they greeted Him.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 And He questioned the scribes, What are you arguing with them?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 And one answered out of the crowd, saying, Teacher, I brought my son to You, having a dumb spirit.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 And wherever it seizes him, it dashes him; and he foams and gnashes his teeth. And he wastes away. And I told Your disciples, that they might expel it. And they were not able.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 And answering them, He said, O unbelieving generation! How long will I be with you? How long shall I endure you? Bring him to Me.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 And they brought him to Him. And seeing Him, the spirit immediately convulsed him. And falling on the ground, he wallowed, foaming.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 And He questioned his father, How long a time is it while this has happened to him? And he said, From childhood.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 And often it threw him both into fire and into water, that it might destroy him. But if You are able to do anything, help us, having pity on us.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 And Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to those believing.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 And immediately crying out, the father of the child said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief!
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command you, Come out from him, and you may no more go into him!
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 And crying out, and convulsing him very much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he died.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 But taking hold of his hand, Jesus raised him up, and he stood up.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 And He entering into a house, His disciples questioned Him privately, Why were we not able to cast it out?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 And He said to them, This kind can go out by nothing except by prayer and fasting.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 And going forth from there, they passed by through Galilee. And He desired that no one know.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 For He taught His disciples, and said to them, The Son of man is betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And being killed, He will rise up the third day.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 But they did not know the word, and feared to question Him.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 And they came to Capernaum. And having come into the house, He questioned them, What were you disputing to yourselves in the way?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 And they were silent, for they argued with one another in the way as to who was greater.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 And sitting, He called the Twelve and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 And taking a child, He set it in their midst, and having embraced it, He said to them,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Whoever receives one of such children on My name receives Me. And whoever receives Me does not receives Me, but the One having sent Me.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 And John answered Him, saying, Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, who does not follow us. And we forbade him, because he does not follow us.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 But Jesus said, Do not forbid him. For there is no one who shall do a work of power in My name, yet be able to speak evil of Me quickly.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 For who is not against us is for us.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 For whoever gives you a cup of cold water to drink in My name, because you are of Christ, truly I say to you, In no way he will lose his reward.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 And whoever causes one of these little ones that believe in Me to offend, it is good for him if rather a millstone be laid about his neck, and he be thrown into the sea.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 And if your hand offend you, cut it off. For it is profitable for you to enter into life maimed, than having two hands to go away into Hell, into the fire that cannot be put out,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 where their worm does not die, and the fire is not put out.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 And if your foot causes you to offend, cut it off, for it is profitable for you to enter into life lame, than having two feet to be thrown into Hell, into the fire that cannot be put out,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 where their worm does not die, and the fire is not put out.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 And if your eye offends you, cast it out. For it is profitable for you to enter into the kingdom of God one-eyed, than having two eyes to be thrown into the Hell of fire,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 "where their worm does not die and the fire is not put out." Isa. 66:24
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good, but if the salt becomes saltless, by what will you season? Have salt in yourselves and be at peace with one another.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.