Juízes 9
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And Abimelech he son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them, and to all the family of the house of his mother's father, saying,
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 Please speak in the ears of all the leaders of Shechem, Which is best for you, seventy men ruling over you, all the sons of Jerubbaal, or one man ruling over you? And you should remember that I am your bone and your flesh.
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 And his mother's brothers spoke all these words about him in he ears of all the leaders of Shechem, and their heart inclined after Abimelech. For they said, He is our brother.
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 And they gave to him seventy silverlings out of the house of Baal-berith. And Abimelech hired worthless and reckless men with them; and they went after him.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 And he went into his father's house at Ophrah, and killed his brothers, the sons of Jerubbaal, seventy men on one stone. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was left; for he had hidden.
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 And all the leaders of Shechem were gathered together, and all the house of Millo. And they came and caused Abimelech to reign as king at the oak of the outpost which is in Shechem.
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 And they told Jotham, and he went and stood on the top of Mount Gerizim. And he lifted up his voice and cried, and said to them Listen to me, leaders of Shechem, and God shall listen to you.
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive, Reign over us.
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 And the olive said to them, Should I cease from my fatness, by which they honor God and man, and go to hold sway over the trees?
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 And the trees said to the fig, You come, reign over us.
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 And the fig said to them, Should I cease from my sweetness and my good fruit, and go to hold sway over the trees?
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 And the trees said to the vine, You come, reign over us.
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 And the vine said to them, Should I cease from my new wine, which rejoices god and men, and go to hold sway over the trees?
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 And all the trees said to the bramble bush, You come, reign over us.
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 And the bramble bush said to the trees, If you truly anoint me king over you, come seek refuge in my shade. And if not, let fire come out of the bramble bush and burn up the cedars of Lebanon.
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 And now if you have acted in truth and integrity when you made Abimelech king; and if you have done well with Jerubbaal and his house; and you have done to him as his hands did,
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 in which my father fought for you, and cast aside his life, and delivered you from the hand of Midian;
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 and you have today risen against my father's house and have killed his sons, seventy men on one stone, and have made Abimelech the son of his slave-girl king over the leaders of Shechem, because he is your brother
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 yea, if in truth and in integrity you have acted toward Jerubbaal and his house this day, rejoice in Abimelech; and he shall rejoice, he and you.
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 If not, fire shall come out from Abimelech and consume the leaders of Shechem and the house of Millo. And fire shall come out from the leaders of Shechem and from the house of Millo and consume Abimelech.
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 And Jotham hurried and fled, and went to Beer and lived there, away from the face of his brother Abimelech.
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 And Abimelech ruled over Israel three years.
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of Shechem. And the leaders of Shechem dealt treacherously with Abimelech;
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 that the violence against Jerubbaal's seventy sons, even their blood, might be put on their brother Abimelech who killed them, and on the leaders of Shechem, who made his hands strong to kill his brothers.
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 And the leaders of Shechem set men in ambush at the tops of the mountains; and they robbed all who passed by them on the highway. And it was told to Abimelech.
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 And Gaal, the son of Ebed, and his brothers came. And they passed on into Shechem. And the leaders of Shechem trusted in him.
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 And they went out into the fields and gathered their vineyards, and trod out, and made a festival, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech.
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and Zebul his commander? Serve the men of Hamor the father of Shechem! And why should we serve him?
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 And who will give this people in my hand? Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Multiply your army and come out.
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 And Zebul, the leader of the city, heard the words of Gaal, the son of Ebed; and his anger glowed.
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 And craftily he sent messengers to Abimelech, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem. And, behold, they are fortifying the city against you.
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 And now rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 And it shall be, in the morning, about the sunrise, you shall rise early and charge against the city. And, behold, he and the people with him will come out to you; and you shall do to him as you find your hand able to do .
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 And Abimelech rose up by night, and all the people with him; and they lay in wait against Shechem in four companies.
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 And Gaal, the son of Ebed, went out and stood at the opening of the gate of the city. And Abimelech and the people with him rose up from the ambush.
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 And Gaal saw the people, and he said to Zebul, Behold, people are coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You are seeing the shadow of the mountains like men.
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 And Gaal spoke again and said, Behold, people are coming down from the high part of the land, and one company is coming by the way of the Sorcerers' Oak.
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 And Zebul said to him, Now where is your mouth with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is this not the people you despised? Now go out now and fight against it.
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 And Gaal went out before the leaders of Shechem and fought against Abimelech.
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell down wounded, to the opening of the gate.
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 And Abimelech remained in Arumah. And Zebul threw Gaal and his brothers out from living in Shechem.
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 And it happened on the next day, the people went out in the field and told Abimelech.
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in a field and watched. And, behold, the people were coming out from the city. And he rose up against them and struck them.
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 And Abimelech and the companies with him rushed forward and stood in the opening of the gate of the city. And the two companies charged against all who were in the field, and struck them.
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 And Abimelech fought against the city all that day, and captured the city. And he killed the people in it; and he broke down the city and sowed it with salt.
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 And all the leaders of the tower of Shechem heard, and went into the high place of the house of the god Berith.
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 And it was told to Abimelech that all the leaders of the tower of Shechem had gathered.
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took the axes in his hand and cut off a bough of the trees, and lifted it up, and set it on his shoulder. And he said to the people with him, You have seen what I have done; you hasten and do the same.
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 And all the people also, each man, cut down his bough, and went after Abimelech, and set them at the stronghold, and kindled the stronghold with fire over them. And all the men of the tower of Shechem also died, about a thousand men and women.
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 And Abimelech went to Thebez and camped against Thebez, and captured it.
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 And a strong tower was in the middle of the city. And all the leaders of the city, and all the men and women fled there. And they shut it behind them, and went up on the roof of the tower.
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 And Abimelech came to the tower and fought against it. And he drew near to the door of the tower in order to burn it with fire.
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 And a certain woman threw a piece of a riding millstone on Abimelech's head and crushed his skull.
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 And he quickly called to the young man bearing his weapons, and said to him, Draw your sword and put me to death, that they not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, then each one went to his place.
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 And God returned the evil of Abimelech which he did to his father, to kill his seventy brothers.
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 And all the evil of the men of Shechem God turned back on their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.