Juízes 9

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Abimelech he son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them, and to all the family of the house of his mother's father, saying,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 Please speak in the ears of all the leaders of Shechem, Which is best for you, seventy men ruling over you, all the sons of Jerubbaal, or one man ruling over you? And you should remember that I am your bone and your flesh.
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 And his mother's brothers spoke all these words about him in he ears of all the leaders of Shechem, and their heart inclined after Abimelech. For they said, He is our brother.
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 And they gave to him seventy silverlings out of the house of Baal-berith. And Abimelech hired worthless and reckless men with them; and they went after him.
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 And he went into his father's house at Ophrah, and killed his brothers, the sons of Jerubbaal, seventy men on one stone. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was left; for he had hidden.
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 And all the leaders of Shechem were gathered together, and all the house of Millo. And they came and caused Abimelech to reign as king at the oak of the outpost which is in Shechem.
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 And they told Jotham, and he went and stood on the top of Mount Gerizim. And he lifted up his voice and cried, and said to them Listen to me, leaders of Shechem, and God shall listen to you.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive, Reign over us.
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 And the olive said to them, Should I cease from my fatness, by which they honor God and man, and go to hold sway over the trees?
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 And the trees said to the fig, You come, reign over us.
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 And the fig said to them, Should I cease from my sweetness and my good fruit, and go to hold sway over the trees?
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 And the trees said to the vine, You come, reign over us.
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 And the vine said to them, Should I cease from my new wine, which rejoices god and men, and go to hold sway over the trees?
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 And all the trees said to the bramble bush, You come, reign over us.
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 And the bramble bush said to the trees, If you truly anoint me king over you, come seek refuge in my shade. And if not, let fire come out of the bramble bush and burn up the cedars of Lebanon.
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 And now if you have acted in truth and integrity when you made Abimelech king; and if you have done well with Jerubbaal and his house; and you have done to him as his hands did,
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 in which my father fought for you, and cast aside his life, and delivered you from the hand of Midian;
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 and you have today risen against my father's house and have killed his sons, seventy men on one stone, and have made Abimelech the son of his slave-girl king over the leaders of Shechem, because he is your brother
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 yea, if in truth and in integrity you have acted toward Jerubbaal and his house this day, rejoice in Abimelech; and he shall rejoice, he and you.
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 If not, fire shall come out from Abimelech and consume the leaders of Shechem and the house of Millo. And fire shall come out from the leaders of Shechem and from the house of Millo and consume Abimelech.
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 And Jotham hurried and fled, and went to Beer and lived there, away from the face of his brother Abimelech.
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 And Abimelech ruled over Israel three years.
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of Shechem. And the leaders of Shechem dealt treacherously with Abimelech;
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 that the violence against Jerubbaal's seventy sons, even their blood, might be put on their brother Abimelech who killed them, and on the leaders of Shechem, who made his hands strong to kill his brothers.
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 And the leaders of Shechem set men in ambush at the tops of the mountains; and they robbed all who passed by them on the highway. And it was told to Abimelech.
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 And Gaal, the son of Ebed, and his brothers came. And they passed on into Shechem. And the leaders of Shechem trusted in him.
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 And they went out into the fields and gathered their vineyards, and trod out, and made a festival, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech.
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and Zebul his commander? Serve the men of Hamor the father of Shechem! And why should we serve him?
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 And who will give this people in my hand? Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Multiply your army and come out.
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 And Zebul, the leader of the city, heard the words of Gaal, the son of Ebed; and his anger glowed.
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 And craftily he sent messengers to Abimelech, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem. And, behold, they are fortifying the city against you.
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 And now rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 And it shall be, in the morning, about the sunrise, you shall rise early and charge against the city. And, behold, he and the people with him will come out to you; and you shall do to him as you find your hand able to do .
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 And Abimelech rose up by night, and all the people with him; and they lay in wait against Shechem in four companies.
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 And Gaal, the son of Ebed, went out and stood at the opening of the gate of the city. And Abimelech and the people with him rose up from the ambush.
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 And Gaal saw the people, and he said to Zebul, Behold, people are coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You are seeing the shadow of the mountains like men.
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 And Gaal spoke again and said, Behold, people are coming down from the high part of the land, and one company is coming by the way of the Sorcerers' Oak.
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 And Zebul said to him, Now where is your mouth with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is this not the people you despised? Now go out now and fight against it.
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 And Gaal went out before the leaders of Shechem and fought against Abimelech.
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell down wounded, to the opening of the gate.
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 And Abimelech remained in Arumah. And Zebul threw Gaal and his brothers out from living in Shechem.
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 And it happened on the next day, the people went out in the field and told Abimelech.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in a field and watched. And, behold, the people were coming out from the city. And he rose up against them and struck them.
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 And Abimelech and the companies with him rushed forward and stood in the opening of the gate of the city. And the two companies charged against all who were in the field, and struck them.
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 And Abimelech fought against the city all that day, and captured the city. And he killed the people in it; and he broke down the city and sowed it with salt.
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 And all the leaders of the tower of Shechem heard, and went into the high place of the house of the god Berith.
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 And it was told to Abimelech that all the leaders of the tower of Shechem had gathered.
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took the axes in his hand and cut off a bough of the trees, and lifted it up, and set it on his shoulder. And he said to the people with him, You have seen what I have done; you hasten and do the same.
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 And all the people also, each man, cut down his bough, and went after Abimelech, and set them at the stronghold, and kindled the stronghold with fire over them. And all the men of the tower of Shechem also died, about a thousand men and women.
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 And Abimelech went to Thebez and camped against Thebez, and captured it.
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 And a strong tower was in the middle of the city. And all the leaders of the city, and all the men and women fled there. And they shut it behind them, and went up on the roof of the tower.
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 And Abimelech came to the tower and fought against it. And he drew near to the door of the tower in order to burn it with fire.
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 And a certain woman threw a piece of a riding millstone on Abimelech's head and crushed his skull.
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 And he quickly called to the young man bearing his weapons, and said to him, Draw your sword and put me to death, that they not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, then each one went to his place.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 And God returned the evil of Abimelech which he did to his father, to kill his seventy brothers.
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 And all the evil of the men of Shechem God turned back on their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.