João 5

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 And at Jerusalem is a pool at the Sheep Gate which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In these was a great multitude of the infirm lying, blind ones, lame ones, withered ones, awaiting the stirring of the water.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 For an angel from time to time descended in the pool and agitated the water. Then the one first entering after the agitation of the water became well, whatever disease he was held by.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 But a certain man was there, being in infirmity thirty eight years.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Seeing him lying, and knowing that he had already spent much time, Jesus said to him, Do you desire to become well?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 The infirm one answered Him, Lord, I do not have a man, that when the water is agitated he may throw me into the pool; but while I am coming, another goes down before me.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus said to him, Rise up, Take up your cot and walk!
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 And instantly the man became well, and took up his cot and walked. And it was a sabbath that day.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Then the Jews said to the one having been healed, It is a sabbath. It is not lawful for you to lift up the cot.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 He answered them, The One making me well, that One said to me, Lift up your cot and walk.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Then they asked him, Who is the man who told you, Lift up your cot and walk?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 But he did not know the One who cured him, for a crowd being in that place, Jesus had withdrawn.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After these things, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you have become well, sin no more that a worse thing not happen to you.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man went away and told the Jews that Jesus is the One making him well.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And because of this, the Jews persecuted Jesus and lusted to kill Him, because He did these things on a sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Because of this, therefore, the Jews lusted the more to kill Him, for not only did He break the sabbath, but also called God His own Father, making Himself equal to God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except what He may see the Father doing; for whatever that One does, these things also the Son does the same way.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 For the Father loves the Son and shows to Him all things which He does. And He will show Him greater works than these in order that you may marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 For even as the Father raises the dead, and gives life, so also the Son gives life to whomever He wills.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father who has sent Him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, the one who hears My word, and believes the One who has sent Me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones hearing will live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 For even as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 And He also gave authority to Him to execute judgment, for He is the Son of man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Do not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 And they will come out, the ones having done good into a resurrection of life; and the ones having practiced evil into a resurrection of judgment.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 I am able to do nothing from Myself; just as I hear, I judge; and My judgment is just, for I do not seek My will, but the will of the One sending Me, the Father.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 If I witness concerning Myself, My witness is not true;
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 it is Another that witnesses concerning Me, and I know that the witness which He witnesses concerning Me is true.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 But I do not receive witness from man, but I say these things that you may be saved.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 That one was the burning and shining lamp, and you were willing to exult in his light for an hour.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 But I have the greater witness than John's, for the works which the Father has given Me, that I should finish them, the works which I do themselves witness concerning Me, that the Father has sent Me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 And the Father, He sending Me, has Himself borne witness concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 And you do not have His word abiding in you, for the One whom that One sent, this One you do not believe.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 You search the Scriptures, for you think in them you have everlasting life. And they are the ones witnessing concerning Me.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 And you are not willing to come to Me that you may have life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 I do not receive glory from men;
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I have come in the name of My Father, and you do not receive Me. If another comes in his own name, you will receive that one.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 How are you able to believe, you who receive glory from one another, and the glory which is from the only God you do not seek?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, Moses, in whom you have hoped.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 For if you were believing Moses, you would then believe Me; for that one wrote concerning Me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.