João 4

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then when the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus made more disciples and baptized more than John
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (though truly Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 He left Judea and went away into Galilee again.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 And it was needful for Him to pass through Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 And He came to a Samaritan city called Sychar, near the piece of land Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And Jacob's fountain was there. Then being wearied by the journey, Jesus sat thus on the fountain. It was about the sixth hour.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me some to drink.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 For His disciples had gone away into the city that they might buy provisions.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Then the Samaritan woman said to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, I being a Samaritan woman? For Jews do not associate with Samaritans.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who is the One saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would give you living water.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob who gave us the well, and he and his sons and his livestock drank out of it?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus answered and said to her, Everyone drinking of this water will thirst again;
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 but whoever may drink of the water which I will give him will never ever thirst, but the water which I will give to him will become a fountain of water in him, springing up into everlasting life.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus said to her, Go, call your husband and come here.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 And the woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Well did you say, I have no husband.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 For you have had five husbands, and now he whom you have is not your husband. You have spoken this truly.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 The woman said to Him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus said to her, Woman, believe Me that an hour is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such ones that worship Him.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God is a spirit, and the ones worshiping Him must worship in spirit and truth.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming, the One called Christ. When that One comes, He will announce to us all things.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus said to her, I AM, the One speaking to you.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 And on this, His disciples came and marveled that He was speaking with a woman. However, no one said, What do you seek? Or, Why do You speak with her?
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Then the woman left her waterpot and went away into the city and said to the men,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Come, see a Man who told me all things, whatever I did. Is this One not the Christ?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Therefore, they went out of the city and came to Him.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 But in the meantime the disciples asked Him, saying, Rabbi, eat?
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 But He said to them, I have food to eat which you do not know.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus said to them, My food is that I should do the will of Him who sent Me, and that I may finish His work.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Do you do not say, It is yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 And the one reaping receives reward, and gathers fruit to everlasting life, so that both the one sowing and the one reaping may rejoice together.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 For in this the word is true, that another is the one sowing, and another the one reaping.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I sent you to reap what you have not labored over. Others have labored, and you have entered into their labor.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 And many of the Samaritans out of that city believed into Him, because of the word of the woman testifying, He told me all things, whatever I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Then as the Samaritans came to Him, they asked Him to remain with them. And He remained there two days.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 And many more believed through His word.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 And they said to the woman, We no longer believe because of your saying; for we ourselves have heard, and we know that this One is truly the Savior of the world, the Christ.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 But after the two days, He went out from there, and went away into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native place.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Therefore, when He came into Galilee, the Galileans received Him, seeing all things which He did in Jerusalem at the Feast. For they also went to the Feast.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick in Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hearing that Jesus was coming from Judea into Galilee, this one went out to Him and asked Him that He would come and heal his son, for he was about to die.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not at all believe.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus said to him, Go! Your son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went away.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 But already, as he was going down, his slaves met him and reported, saying, Your child lives.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 He then asked from them the hour in which he had gotten better. And they said to him, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Then the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and his whole household, believed.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Again, this second miracle Jesus did, coming from Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.