João 4
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 Then when the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus made more disciples and baptized more than John
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though truly Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 He left Judea and went away into Galilee again.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 And it was needful for Him to pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 And He came to a Samaritan city called Sychar, near the piece of land Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 And Jacob's fountain was there. Then being wearied by the journey, Jesus sat thus on the fountain. It was about the sixth hour.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me some to drink.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For His disciples had gone away into the city that they might buy provisions.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Then the Samaritan woman said to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, I being a Samaritan woman? For Jews do not associate with Samaritans.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who is the One saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would give you living water.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob who gave us the well, and he and his sons and his livestock drank out of it?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus answered and said to her, Everyone drinking of this water will thirst again;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever may drink of the water which I will give him will never ever thirst, but the water which I will give to him will become a fountain of water in him, springing up into everlasting life.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her, Go, call your husband and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 And the woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Well did you say, I have no husband.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 For you have had five husbands, and now he whom you have is not your husband. You have spoken this truly.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said to Him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, Woman, believe Me that an hour is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such ones that worship Him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is a spirit, and the ones worshiping Him must worship in spirit and truth.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming, the One called Christ. When that One comes, He will announce to us all things.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus said to her, I AM, the One speaking to you.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And on this, His disciples came and marveled that He was speaking with a woman. However, no one said, What do you seek? Or, Why do You speak with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Then the woman left her waterpot and went away into the city and said to the men,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come, see a Man who told me all things, whatever I did. Is this One not the Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Therefore, they went out of the city and came to Him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 But in the meantime the disciples asked Him, saying, Rabbi, eat?
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 But He said to them, I have food to eat which you do not know.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus said to them, My food is that I should do the will of Him who sent Me, and that I may finish His work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do you do not say, It is yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 And the one reaping receives reward, and gathers fruit to everlasting life, so that both the one sowing and the one reaping may rejoice together.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 For in this the word is true, that another is the one sowing, and another the one reaping.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap what you have not labored over. Others have labored, and you have entered into their labor.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans out of that city believed into Him, because of the word of the woman testifying, He told me all things, whatever I did.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Then as the Samaritans came to Him, they asked Him to remain with them. And He remained there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed through His word.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 And they said to the woman, We no longer believe because of your saying; for we ourselves have heard, and we know that this One is truly the Savior of the world, the Christ.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 But after the two days, He went out from there, and went away into Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native place.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Therefore, when He came into Galilee, the Galileans received Him, seeing all things which He did in Jerusalem at the Feast. For they also went to the Feast.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick in Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Hearing that Jesus was coming from Judea into Galilee, this one went out to Him and asked Him that He would come and heal his son, for he was about to die.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not at all believe.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, Go! Your son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went away.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 But already, as he was going down, his slaves met him and reported, saying, Your child lives.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 He then asked from them the hour in which he had gotten better. And they said to him, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Then the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and his whole household, believed.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Again, this second miracle Jesus did, coming from Judea into Galilee.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.