João 16

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I have spoken these things to you so that you may not be offended.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 They will put you out of the synagogue, but an hour is coming that everyone killing you will think to bear a service before God.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 And they will do these things to you because they do not know the Father nor Me.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 But I have spoken these things to you so that when the hour comes you may recall them, that I told you these things. But I did not say these things to you from the beginning because I was with you.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 But now I am going to Him who sent Me. And not one of you asks Me, Where are you going?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 But I tell you the truth, it is advantageous for you that I should go; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I go, I will send Him to you.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Concerning sin, because they do not believe into Me;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 and concerning righteousness, because I am going to the Father, and you no longer see Me;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 I have yet many things to tell you, but you are not able to bear now.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 But when that One comes, the Spirit of truth, He will guide you into all truth, for He will not speak from Himself, but whatever He hears, He will speak; and He will announce the coming things to you.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 That One will glorify Me, for He will receive from Mine and will announce to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 All things which the Father has are Mine. For this reason I said that He receives from Mine, and will announce to you.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 A little while and you do not see Me. And again a little while , and you will see Me, because I go away to the Father.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Then His disciples said to one another, What is this which He says to us, A little while , and you do not see me; and again, A little and you will see Me? And, Because I go away to the Father?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Then they said, What is this that He says, The little? We do not know what He says.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Then Jesus knew that they desired to ask Him. And He said to them, Do you seek answers with one another concerning this, because I said, A little while , and you do not see Me; and again a little and you will see Me?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Truly, truly, I say to you that you will weep and will lament, but the world will rejoice. And you will be grieved, but your grief will become joy.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 The woman has grief when she bears, because her hour came, but when she brings forth the child, she no longer remembers the distress, because of the joy that a man was born into the world.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 And you, then, truly have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in My name, He will give you.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Until now you asked nothing in My name; ask, and you will receive, so that your joy may be full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 I have spoken these things to you in allegories. An hour comes when I will no longer speak to you in allegories, but I will reveal the Father plainly to you.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 In that day you will ask in My name, and I do not tell you that I will petition the Father about you;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 I came out from the Father and have come into the world; I leave the world again and go to the Father.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 His disciples said to Him, Behold, now You speak plainly and You say no allegory.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Now we know that You know all things and have no need that anyone question You. By this we believe that You came out from God.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus answered them, Do you believe now?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Behold, an hour is coming, and now has come, that you are scattered, each one to his own things, and you will leave Me alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 I have spoken these things to you that you may have peace in Me. You have distress in the world; but be encouraged, I have overcome the world.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.