Gênesis 4

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the man knew his wife Eve. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 And in the end of days, it happened that Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 And Abel brought, he also, from the firstlings of his flocks, even from their fat. And Jehovah looked to Abel and to his offering.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is toward you; but you should rule over it.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened as they were in the field, Cain rose up against His brother Abel, and killed him.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. You shall be a vagabond and a fugitive on the earth.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today. And I shall be hidden from Your face. And I shall be a vagabond and a fugitive on the earth. And it will be that anyone who finds me shall kill me.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 And Jehovah said to him, If anyone kills Cain, he shall be avenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, so that anyone who found him should not kill him.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 And Cain went out from the presence of Jehovah. And he lived in the land of Nod, east of Eden.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and he called the name of the city according to the name of his son, Enoch.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 And Irad was born to Enoch; and Irad fathered Mehujael And Mehujael fathered Methusael; and Methusael fathered Lamech.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 And Lamech took two wives to himself: the name of the first was Adah; and the name of the second was Zillah.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 And Adah bore Jabal; he was the father of those living in tents, and with cattle.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 And the name of his brother was Jubal; he was the father of all those playing the harp and the organ.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 And Zillah also bore Tubalcain, the hammerer of every engraving tool of bronze and iron. And the sister of Tubalcain was Naamah.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, you wives of Lamech; listen to my words; for I have killed a man because of my wound, and a young man because of my hurt.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 For Cain is avenged sevenfold, and Lamech seventy seven.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 And Adam knew his wife again, and she bore a son. And she called his name, Seth, for God has appointed to me another seed in place of Abel because Cain killed him.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 And a son was also born to Seth, and he called his name, Enos. Then it was begun to call on the name of Jehovah.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.