Gênesis 4

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the man knew his wife Eve. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 And in the end of days, it happened that Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 And Abel brought, he also, from the firstlings of his flocks, even from their fat. And Jehovah looked to Abel and to his offering.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is toward you; but you should rule over it.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened as they were in the field, Cain rose up against His brother Abel, and killed him.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. You shall be a vagabond and a fugitive on the earth.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today. And I shall be hidden from Your face. And I shall be a vagabond and a fugitive on the earth. And it will be that anyone who finds me shall kill me.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 And Jehovah said to him, If anyone kills Cain, he shall be avenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, so that anyone who found him should not kill him.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 And Cain went out from the presence of Jehovah. And he lived in the land of Nod, east of Eden.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and he called the name of the city according to the name of his son, Enoch.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 And Irad was born to Enoch; and Irad fathered Mehujael And Mehujael fathered Methusael; and Methusael fathered Lamech.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 And Lamech took two wives to himself: the name of the first was Adah; and the name of the second was Zillah.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 And Adah bore Jabal; he was the father of those living in tents, and with cattle.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 And the name of his brother was Jubal; he was the father of all those playing the harp and the organ.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 And Zillah also bore Tubalcain, the hammerer of every engraving tool of bronze and iron. And the sister of Tubalcain was Naamah.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, you wives of Lamech; listen to my words; for I have killed a man because of my wound, and a young man because of my hurt.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 For Cain is avenged sevenfold, and Lamech seventy seven.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 And Adam knew his wife again, and she bore a son. And she called his name, Seth, for God has appointed to me another seed in place of Abel because Cain killed him.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 And a son was also born to Seth, and he called his name, Enos. Then it was begun to call on the name of Jehovah.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.