Gênesis 45
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And Joseph was not able to control himself in regard to those standing beside him. And he called out, Cause every man to go out from me. And no man stood before him as Joseph was making himself known to his brothers.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? And his brothers were not able to answer him, for they trembled before him.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 And Joseph said to his brothers, Now come near to me And they came near. And he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 And now do not be grieved, and let no anger be in your eyes because you sold me here for God sent me before you to save life.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 For the famine has been in the midst of the land for two years. And there are still five years in which no plowing and harvest will be .
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 And God sent me before you to put a remnant in the land for you, and to keep alive for you a great deliverance.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 And now you did not send me here, but God. And He has placed me for a father to Pharaoh, and for a lord in all his house, and a ruler in all the land of Egypt.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Hurry and go up to my father, and say to him, So says your son Joseph, God has placed me as a lord to all Egypt. Come down to me, do not delay.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 And you shall live in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your sons and sons of your sons, and your flocks, and your herds, and all you have.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 And I will nourish you there, for there are still five years of famine; lest you be made poor, you and your house and all which belong to you.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that my mouth is speaking to you.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 And you tell my father of all my honor in Egypt, and all that you have seen. And hurry and bring down my father here.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 And he fell on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 And he kissed all his brothers, and wept on them. And afterwards his brothers spoke with him.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 And the report was heard in Pharaoh's house, saying, The brothers of Joseph have come. And it was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this; load your animals and depart; go to the land of Canaan.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 And take your father, and your houses, and come to me. And I will give to you the good of the land of Egypt; and you shall eat the fat of the land.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 And you are commanded; you do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt, for your little ones, and for your wives. And take your father and come.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 And your eye, let it have no regard for your vessels, for the good of all the land of Egypt is yours.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 And the sons of Israel did so. And Joseph gave wagons to them according to the mouth of Pharaoh, and he gave provision to them for the way.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 He gave to all of them, to each one, changes of clothing. And he gave to Benjamin three hundred pieces of silver, and five changes of clothing.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 And to his father he sent this: ten asses bearing the good things of Egypt, and ten she-asses bearing grain, and bread, and food for his father for the way.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 And he sent his brothers away; and they went. And he said to them, Do not quarrel along the way.
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 And they went up from Egypt and came into the land of Canaan, to their father Jacob.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruler in all the land of Egypt. And his heart froze up, for he did not believe them.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 And they spoke to him all Joseph's words which he had spoken to them. And he saw the wagons that Joseph had sent to carry him; and the spirit of their father Jacob revived.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 And Israel said, It is enough! My son Joseph is alive; I will go and see him before I die.
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.