Gênesis 41

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it happened at the end of two years of days, Pharaoh was dreaming. And, lo, he was standing by the River.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 And, behold! Seven cows were going up from the River, beautiful of appearance and fat of flesh; and they were eating in the reeds.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 And, behold, seven other cows were going up after them from the River, evil of appearance and lean of flesh. And they were standing beside the cows on the lip of the River.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 And the evil-appearing and leanfleshed cows were eating the seven cows of beautiful and fat appearance. And Pharaoh awoke.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 And he slept and dreamed a second time. And, behold, seven ears of grain were coming up on one stalk, fat and good.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 And, behold, seven ears of grain, being lean and blasted by the east wind , sprouting forth after them.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 And the seven lean ears were swallowing the seven fat and full ears. And Pharaoh awakened; and, lo, it was a dream.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 And it happened in the morning, his spirit was troubled. And he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dream, and there was no interpreter of them to Pharaoh.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 And the chief of the cupbearers spoke with Pharaoh, saying, I mention my sin today.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Pharaoh was angry against his servants, and gave me into custody in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 And we dreamed a dream in one night, he and I; we each dreamed according to the interpretation of his dream.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 And a Hebrew youth was with us, a slave to the chief of the executioners. And we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each according to his dream.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 And it happened, as he had interpreted to us, so it was; he returned me to my place, and he hanged him.
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 And Pharaoh sent and called Joseph; and they rushed him from the dungeon. And he shaved and changed his clothing and came in to Pharaoh.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one to interpret it; and I have heard about you, saying, you hear a dream to interpret it.
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 And Joseph replied to Pharaoh, saying, Not I! God will answer the welfare of Pharaoh.
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, lo, I was standing on the lip of the River.
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 And, behold, seven cows were going up from the River, fat of flesh and beautiful of form, and were feeding in the reeds.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 And, behold, seven other cows were going up after them, poor and very evil of form, and lean of flesh; I have not seen any like them in all the land of Egypt for badness.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 And the cows, the lean and the evil, ate the first seven fat cows.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 And they went into their stomachs, and it could not be seen that they had gone into their stomachs; and their appearance was as evil as at the beginning. And I awakened.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 And I looked in my dream. And, behold, seven ears of grain were coming up on one stalk, full and good.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 And, behold, seven ears, withered, lean, blasted by the east wind , sprouting forth after them.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 And the lean ears were swallowing the seven good ears. And I spoke to the magicians, but not one is making known the meaning to me.
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 The seven good cows, they are seven years and the seven good ears, they are seven years; it is one dream.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 And the seven thin and evil-appearing cows going up after them, they are seven years; and the seven empty ears blasted by the east wind will be seven years of famine.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 This is the word that I spoke to Pharaoh: what God is about to do, He has shown Pharaoh
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Behold! Seven years of great plenty are coming in all the land of Egypt.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 And seven years of famine will arise after them and all the plenty of the land of Egypt will be forgotten; and the famine will consume the land.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 And the plenty in the land will not be remembered because of that famine afterwards; for it will be very severe
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 And as to the dream being repeated to Pharaoh twice, the thing is settled because it is from God, and God is hastening to do it.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 And now let Pharaoh look for a man who is intelligent and wise, and set him over the land of Egypt.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Let Pharaoh act and let him appoint rulers over the land and take a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 And let then gather all the food of these coming good years. And let them heap up grain under Pharaoh's hand as food in the cities, ant let them keep it .
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 And let the food be for a store for the land, for the seven years of famine which will be in the land of Egypt and let not the land be cut off by famine
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 And the word was good in Pharaoh's eyes, and in the eyes of all his servants.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom is the Spirit of God?
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has taught you all this, there is no one wise and intelligent like you.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 You shall be over my house, and at your mouth all my people shall kiss the hand . Only in respect to the throne will I be greater than you.
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I have set you over all the land of Egypt.
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 And Pharaoh took off his ring from his hand and put it on the hand of Joseph; and he clothed him with fine linen robes, and put a golden chain on his neck.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 And he caused him to ride in a chariot which was the second to him. And they cried before him, Bow the knee! And he put him over all the land of Egypt.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you not a man shall lift his hand or his foot in all the land of Egypt.
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh called Joseph by the name of Zaphnath-paaneah. And He gave him Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, for a wife. And Joseph went out over the land of Egypt.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 And Joseph was a son of thirty years as he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the face of Pharaoh and passed over in all the land of Egypt.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 And the land produced by handfuls in the seven years of plenty
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and he put food in the cities. The food of the field of the city which was around it, he put in the middle of it.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 And Joseph heaped up grain like the sand of the sea, exceedingly much, until he ceased to count it, because it was without number.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 And two sons were born to Joseph before the year of the famine came in, whom Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 And Joseph called the name of the first born Manasseh; for he said , God has made me forget all my toil, and all the house of my father.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 And the name of the second he called Ephraim; for he said , God has made me fruitful in the land of my affliction.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 And the seven years of plenty which were in the land of Egypt were ended.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 And all the land of Egypt hungered and the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all Egypt, Go to Joseph; what he says to you, do.
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 And the famine was on the face of all the land. And Joseph opened all which was in them, and sold to the Egyptians. And the famine was strong in the land of Egypt.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 And all the earth came to Egypt to buy, to Joseph. For the famine was strong in all the earth.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.