Gênesis 41
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC
1 And it happened at the end of two years of days, Pharaoh was dreaming. And, lo, he was standing by the River.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 And, behold! Seven cows were going up from the River, beautiful of appearance and fat of flesh; and they were eating in the reeds.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 And, behold, seven other cows were going up after them from the River, evil of appearance and lean of flesh. And they were standing beside the cows on the lip of the River.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 And the evil-appearing and leanfleshed cows were eating the seven cows of beautiful and fat appearance. And Pharaoh awoke.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 And he slept and dreamed a second time. And, behold, seven ears of grain were coming up on one stalk, fat and good.
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 And, behold, seven ears of grain, being lean and blasted by the east wind , sprouting forth after them.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 And the seven lean ears were swallowing the seven fat and full ears. And Pharaoh awakened; and, lo, it was a dream.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 And it happened in the morning, his spirit was troubled. And he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dream, and there was no interpreter of them to Pharaoh.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 And the chief of the cupbearers spoke with Pharaoh, saying, I mention my sin today.
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 Pharaoh was angry against his servants, and gave me into custody in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 And we dreamed a dream in one night, he and I; we each dreamed according to the interpretation of his dream.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 And a Hebrew youth was with us, a slave to the chief of the executioners. And we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each according to his dream.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 And it happened, as he had interpreted to us, so it was; he returned me to my place, and he hanged him.
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 And Pharaoh sent and called Joseph; and they rushed him from the dungeon. And he shaved and changed his clothing and came in to Pharaoh.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one to interpret it; and I have heard about you, saying, you hear a dream to interpret it.
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 And Joseph replied to Pharaoh, saying, Not I! God will answer the welfare of Pharaoh.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, lo, I was standing on the lip of the River.
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 And, behold, seven cows were going up from the River, fat of flesh and beautiful of form, and were feeding in the reeds.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 And, behold, seven other cows were going up after them, poor and very evil of form, and lean of flesh; I have not seen any like them in all the land of Egypt for badness.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 And the cows, the lean and the evil, ate the first seven fat cows.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 And they went into their stomachs, and it could not be seen that they had gone into their stomachs; and their appearance was as evil as at the beginning. And I awakened.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 And I looked in my dream. And, behold, seven ears of grain were coming up on one stalk, full and good.
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 And, behold, seven ears, withered, lean, blasted by the east wind , sprouting forth after them.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 And the lean ears were swallowing the seven good ears. And I spoke to the magicians, but not one is making known the meaning to me.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 The seven good cows, they are seven years and the seven good ears, they are seven years; it is one dream.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 And the seven thin and evil-appearing cows going up after them, they are seven years; and the seven empty ears blasted by the east wind will be seven years of famine.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 This is the word that I spoke to Pharaoh: what God is about to do, He has shown Pharaoh
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Behold! Seven years of great plenty are coming in all the land of Egypt.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 And seven years of famine will arise after them and all the plenty of the land of Egypt will be forgotten; and the famine will consume the land.
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 And the plenty in the land will not be remembered because of that famine afterwards; for it will be very severe
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 And as to the dream being repeated to Pharaoh twice, the thing is settled because it is from God, and God is hastening to do it.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 And now let Pharaoh look for a man who is intelligent and wise, and set him over the land of Egypt.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Let Pharaoh act and let him appoint rulers over the land and take a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 And let then gather all the food of these coming good years. And let them heap up grain under Pharaoh's hand as food in the cities, ant let them keep it .
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 And let the food be for a store for the land, for the seven years of famine which will be in the land of Egypt and let not the land be cut off by famine
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 And the word was good in Pharaoh's eyes, and in the eyes of all his servants.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom is the Spirit of God?
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has taught you all this, there is no one wise and intelligent like you.
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 You shall be over my house, and at your mouth all my people shall kiss the hand . Only in respect to the throne will I be greater than you.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I have set you over all the land of Egypt.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 And Pharaoh took off his ring from his hand and put it on the hand of Joseph; and he clothed him with fine linen robes, and put a golden chain on his neck.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 And he caused him to ride in a chariot which was the second to him. And they cried before him, Bow the knee! And he put him over all the land of Egypt.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you not a man shall lift his hand or his foot in all the land of Egypt.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh called Joseph by the name of Zaphnath-paaneah. And He gave him Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, for a wife. And Joseph went out over the land of Egypt.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 And Joseph was a son of thirty years as he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the face of Pharaoh and passed over in all the land of Egypt.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 And the land produced by handfuls in the seven years of plenty
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and he put food in the cities. The food of the field of the city which was around it, he put in the middle of it.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 And Joseph heaped up grain like the sand of the sea, exceedingly much, until he ceased to count it, because it was without number.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 And two sons were born to Joseph before the year of the famine came in, whom Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 And Joseph called the name of the first born Manasseh; for he said , God has made me forget all my toil, and all the house of my father.
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 And the name of the second he called Ephraim; for he said , God has made me fruitful in the land of my affliction.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 And the seven years of plenty which were in the land of Egypt were ended.
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 And all the land of Egypt hungered and the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all Egypt, Go to Joseph; what he says to you, do.
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 And the famine was on the face of all the land. And Joseph opened all which was in them, and sold to the Egyptians. And the famine was strong in the land of Egypt.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 And all the earth came to Egypt to buy, to Joseph. For the famine was strong in all the earth.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.