Gênesis 38
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And it happened at that time that Judah went down, away from his brothers, and turned aside to a man of Adullam named Hirah.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 And Judah saw there a daughter of a Canaanite man named Shuah. And he took her, and went in to her.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 And she conceived and bore a son. And he called his name Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 And she conceived again and bore a son and called his name Onan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 And she continued still and bore a son. And she called his name Shelah. And he was at Chezib when she bore him.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 And Judah took a wife for his first born, Er, and her name, Tamar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 And Er, Judah's first born, was evil in the eyes of Jehovah. And Jehovah killed him.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and marry her , and raise up seed to your brother.
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened when he went into his brother's wife, he wasted his semen to the ground, not giving seed to his brother.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 And what he did was evil in the eyes of Jehovah, and He also killed him.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 And Judah said to his daughter-in-law Tamar, Live as a widow in your father's house until my son Shelah is grown. For he said, Lest he also die like his brothers. And Tamar went and lived in her father's house.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 And the days were many, and the wife of Judah, the daughter of Shuah, died. And Judah was comforted, and he went up to the shearers of his flocks, he and his friend Hirah of Adullam, to Timnah.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 And Tamar was told, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his flocks.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 And she took off her widow's robes from her, and veiled herself with a veil, and disguised herself. And she sat at the entrance of Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him for a wife.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 And Judah saw her. And he thought her to be a harlot, because she had veiled her face.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 And he turned aside to her by the roadway, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may come in to me?
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it ?
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 And he said, What pledge shall I give to you? And she said, Your signet ring, and your bracelet and your staff in your hand. And he gave to her, and came in to her. And she conceived by him.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 And she rose up and left, and took off her veil from her face. And she put on her widow's robes.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand. And he did not find her.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 And he asked the men of her place, saying, Where is the harlot that was at Enaim, by the roadway? And they said, There was no harlot here.
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 And he returned to Judah and said, I have not found her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 And Judah said, Let her take them for herself, that we not become a laughing stock. See, I sent this kid, and you did not find her.
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 And after three months, it happened. It was told to Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has committed adultery, and also, behold, she is pregnant by whoredom. And Judah said, Bring her out and let her be burned.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 She was being brought out, and she sent to her father-in-law, saying, I am pregnant by a man to whom these belong . And she said, Note now whose are these, the signet ring, the bracelet, and the staff?
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 And Judah knew and said, She is more righteous than I, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 And in the time of her bearing, behold, it happened! Twins were in her womb.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 And in her bearing, it happened that one put forth a hand, and the midwife took it and tied crimson on his hand, saying, This one came out first.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 And it happened as he withdrew his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And one called his name Pharez.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 And then his brother came out, on whose hand was the crimson. And one called his name Zarah.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.