Gênesis 37

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 These are the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, was feeding the flock with his brothers, with Bilhah's sons and with Zilpah's sons, his father's wives. And he was a youth. And Joseph brought an evil report of them to their father.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him. And they were not able to speak to him for peace.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers. And they increased to hate him still more.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 And he said to them, Now hear this dream which I have dreamed:
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 And, behold! We were binding sheaves in the middle of the field. And, behold, my sheaf rose up and also stood up. And, behold, your sheaves came around and bowed themselves to my sheaf.
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream: And, behold, the sun and the moon and the eleven stars were bowing themselves to me.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 And he told it to his father, and to his brothers. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? Shall we indeed come to bow ourselves to the earth to you, I, your mother, and your brothers?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 And his brothers were jealous of him. But his father observed the word.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 And his brothers went to feed the flock of their fathers in Shechem.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding in Shechem? Come, and I will send you to them. And he said to him, Behold me.
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 And he said to him, Now go, see the welfare of your brothers, and the welfare of the flock, and bring word back to me. And he sent him out of the valley of Hebron. And he came to Shechem.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 And a man found him. And, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What do you seek?
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 And he said, I am looking for my brothers. Please tell me where they are feeding.
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 And the man said, They have left here, for I heard them say, Let us go towards Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 And they saw him from a distance. And before he came near to them, they plotted against him, to kill him.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 And they said, each to his brother, Behold, this master of dreams is coming.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 And, Come now, and let us kill him, and throw him into one of the pits. And let us say, An evil beast has eaten him. And let us see what will become of his dreams.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 And Reuben heard, and he delivered him from their hands, and said, Let us not smite his soul.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 And Reuben said to them, Do not shed blood. Throw him into this pit in the desert, but do not lay a hand on him; so that he might deliver him from their hands, to return him to his father.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 And it happened when Joseph came to his brothers, they stripped his tunic which was on him, from Joseph, the tunic reaching to the soles of his feet.
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 And they took him and threw him into the pit, the pit being empty, no water in it.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked. And, behold, a caravan of Ishmaelites coming from Gilead! And their camels were bearing spices, and balsam gum, and myrrh, going down to take them to Egypt.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 And Judah said to his brothers, What gain is it that we kill our brother and conceal his blood?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and do not let our hand be on him. For he is our brother, our flesh. And his brothers listened.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 And men, Midianites, traders, passed. And they drew up and took Joseph out of the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 And Reuben came back to the pit. And, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go?
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 And they took Joseph's tunic, and killed a ram of the goats, and dipped the tunic in the blood.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 And they sent the tunic reaching to the soles of his feet, and they took it to their father, and said, We have found this. Now look, is it your son's tunic?
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 And he knew it, and said, My son's tunic! An evil beast has eaten him. Surely Joseph is torn in pieces.
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 And Jacob tore his clothing and put sackcloth on his loins. And he mourned many days for his son.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him. And he refused to be comforted, and said, I will go down to Sheol mourning for my son. And his father wept for him.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, the chief of the executioners.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.