Gênesis 37

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 These are the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, was feeding the flock with his brothers, with Bilhah's sons and with Zilpah's sons, his father's wives. And he was a youth. And Joseph brought an evil report of them to their father.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him. And they were not able to speak to him for peace.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers. And they increased to hate him still more.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 And he said to them, Now hear this dream which I have dreamed:
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 And, behold! We were binding sheaves in the middle of the field. And, behold, my sheaf rose up and also stood up. And, behold, your sheaves came around and bowed themselves to my sheaf.
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream: And, behold, the sun and the moon and the eleven stars were bowing themselves to me.
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 And he told it to his father, and to his brothers. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? Shall we indeed come to bow ourselves to the earth to you, I, your mother, and your brothers?
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 And his brothers were jealous of him. But his father observed the word.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 And his brothers went to feed the flock of their fathers in Shechem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding in Shechem? Come, and I will send you to them. And he said to him, Behold me.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 And he said to him, Now go, see the welfare of your brothers, and the welfare of the flock, and bring word back to me. And he sent him out of the valley of Hebron. And he came to Shechem.
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 And a man found him. And, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What do you seek?
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 And he said, I am looking for my brothers. Please tell me where they are feeding.
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 And the man said, They have left here, for I heard them say, Let us go towards Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 And they saw him from a distance. And before he came near to them, they plotted against him, to kill him.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 And they said, each to his brother, Behold, this master of dreams is coming.
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 And, Come now, and let us kill him, and throw him into one of the pits. And let us say, An evil beast has eaten him. And let us see what will become of his dreams.
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 And Reuben heard, and he delivered him from their hands, and said, Let us not smite his soul.
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 And Reuben said to them, Do not shed blood. Throw him into this pit in the desert, but do not lay a hand on him; so that he might deliver him from their hands, to return him to his father.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 And it happened when Joseph came to his brothers, they stripped his tunic which was on him, from Joseph, the tunic reaching to the soles of his feet.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 And they took him and threw him into the pit, the pit being empty, no water in it.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked. And, behold, a caravan of Ishmaelites coming from Gilead! And their camels were bearing spices, and balsam gum, and myrrh, going down to take them to Egypt.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 And Judah said to his brothers, What gain is it that we kill our brother and conceal his blood?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and do not let our hand be on him. For he is our brother, our flesh. And his brothers listened.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 And men, Midianites, traders, passed. And they drew up and took Joseph out of the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 And Reuben came back to the pit. And, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go?
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 And they took Joseph's tunic, and killed a ram of the goats, and dipped the tunic in the blood.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 And they sent the tunic reaching to the soles of his feet, and they took it to their father, and said, We have found this. Now look, is it your son's tunic?
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 And he knew it, and said, My son's tunic! An evil beast has eaten him. Surely Joseph is torn in pieces.
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 And Jacob tore his clothing and put sackcloth on his loins. And he mourned many days for his son.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him. And he refused to be comforted, and said, I will go down to Sheol mourning for my son. And his father wept for him.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, the chief of the executioners.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.