Gênesis 35
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ
1 And God said to Jacob, Rise up, go to Bethel and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled before your brother Esau.
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 And Jacob said to his house, and to all those with him, Put away the strange gods in your midst, and purify yourselves, and change your clothing.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 And let us rise up and go up to Bethel. And I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress. And He was with me in the way in which I went.
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 And they gave all the strange gods in their hand to Jacob, and the earrings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 And they pulled up stakes . And the terror of God was on the cities all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan; it is Bethel, he and all the people with him came.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 And he built an altar there and called the place Elbethel; because God revealed Himself to him there when he fled from the face of his brother.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 And Deborah died, the nurse of Rebekah, and she was buried below Bethel, under the oak. And he called its name, Oak of Weeping.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram, and He blessed him.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 And God said to him, Your name is Jacob; your name will not any more be called Jacob, but Israel will be your name. And He called his name Israel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 And God said to him, I am God Almighty; be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall be from you. And kings shall go forth from your loins.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 And the land which I gave to Abraham and to Isaac, I will give it to you; and after you I will give the land to your seed.
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 And God went up from him, in the place where He had spoken with him.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 And Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering on it; and he poured oil on it.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 And Jacob called the name of the place, there where God had spoken with him, Bethel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 And they pulled up stakes from Bethel. And there was yet a length of land to come to Ephrath. And Rachel bore; and she had hard labor in her bearing.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 And it happened, when she had hard labor in her bearing, even the midwife said to her, Do not fear, for this also is a son for you.
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 And Rachel died and was buried on the way to Ephrath, it is Bethlehem.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 And Jacob set up a pillar on her grave; it is the pillar of Rachel's grave until today.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 And Israel pulled up and pitched his tent beyond the Tower of the Flocks.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 And it happened as Israel lived in that land, it happened; even Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine And Israel heard. And the sons of Jacob were twelve.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first born; and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 And the sons of Bilhah, Rachel's slave-girl: Dan and Naphtali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 And the sons of Zilpah, Leah's slave-girl: Gad and Asher. These were Jacob's sons who were born in Padan-aram.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 And Jacob came to his father Isaac, to Mamre, to the City of Arba; it is Hebron where Abraham and Isaac turned in.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 And Isaac expired and died and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.