Gênesis 35
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And God said to Jacob, Rise up, go to Bethel and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled before your brother Esau.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 And Jacob said to his house, and to all those with him, Put away the strange gods in your midst, and purify yourselves, and change your clothing.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 And let us rise up and go up to Bethel. And I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress. And He was with me in the way in which I went.
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 And they gave all the strange gods in their hand to Jacob, and the earrings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 And they pulled up stakes . And the terror of God was on the cities all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan; it is Bethel, he and all the people with him came.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 And he built an altar there and called the place Elbethel; because God revealed Himself to him there when he fled from the face of his brother.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 And Deborah died, the nurse of Rebekah, and she was buried below Bethel, under the oak. And he called its name, Oak of Weeping.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram, and He blessed him.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 And God said to him, Your name is Jacob; your name will not any more be called Jacob, but Israel will be your name. And He called his name Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 And God said to him, I am God Almighty; be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall be from you. And kings shall go forth from your loins.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 And the land which I gave to Abraham and to Isaac, I will give it to you; and after you I will give the land to your seed.
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 And God went up from him, in the place where He had spoken with him.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 And Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering on it; and he poured oil on it.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 And Jacob called the name of the place, there where God had spoken with him, Bethel.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 And they pulled up stakes from Bethel. And there was yet a length of land to come to Ephrath. And Rachel bore; and she had hard labor in her bearing.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 And it happened, when she had hard labor in her bearing, even the midwife said to her, Do not fear, for this also is a son for you.
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 And Rachel died and was buried on the way to Ephrath, it is Bethlehem.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 And Jacob set up a pillar on her grave; it is the pillar of Rachel's grave until today.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 And Israel pulled up and pitched his tent beyond the Tower of the Flocks.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 And it happened as Israel lived in that land, it happened; even Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine And Israel heard. And the sons of Jacob were twelve.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first born; and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 And the sons of Bilhah, Rachel's slave-girl: Dan and Naphtali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 And the sons of Zilpah, Leah's slave-girl: Gad and Asher. These were Jacob's sons who were born in Padan-aram.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 And Jacob came to his father Isaac, to Mamre, to the City of Arba; it is Hebron where Abraham and Isaac turned in.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 And Isaac expired and died and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.