Filipenses 4

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So as, my brothers, ones loved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, beloved ones.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 I entreat Euodias, and I entreat Syntyche, to mind the same thing in the Lord.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 And I also ask you, true yoke-fellow, help those who struggled along with me and with Clement in the gospel, and the rest, fellow-workers with me, whose names are in the Scroll of Life.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Rejoice in the Lord always. Again I say, Rejoice!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Let your reasonableness be known to all men. The Lord is near.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and by petition with thanksgivings, let your requests be made known to God;
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 and the peace of God which surpasses all understanding will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 For the rest, brothers, whatever is true, whatever honorable, whatever is right, whatever pure, whatever lovely, whatever of good report, if of any virtue, and if of any praise, think on these things.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 And what things you learned and received and heard and saw in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last you revived your thinking of me (although you indeed did think, but lacked opportunity).
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Not that I speak as to need, for I have learned to be content in whatever state I am.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 But I know to be humbled, and I know to abound; in everything, and in all things, I am taught both to be filled and to hunger, both to abound, and to lack.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 I can do all things through Christ, the One giving me power.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yet you did well in sharing my troubles.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 And you know, too, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Because truly in Thessalonica you sent to my need, both once and twice.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Not that I seek a gift, but I seek the fruit multiplying to your account.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 But I have all things and more than enough; I have been filled, receiving from Epaphroditus the things from you , an odor of sweet smell, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 And my God will fill your every need according to His riches in glory in Christ Jesus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Now may glory be to our God and Father forever and ever. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 All the saints greet you, most of all those of Caesar's house.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.