Ezequiel 1
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And it happened in the thirtieth year, in the fourth month , in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
1 Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 On the fifth of the month, the fifth year of the captivity of Jehoiachin the king,
2 No quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
3 the word of Jehovah surely became known to Ezekiel, the son of Buzi, the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar. And there the hand of Jehovah was on him.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 And I looked, and behold, a windstorm came out of the north, a great cloud. and a fire flashing itself, and a brightness to it all around. And out of its midst, like the color of polished bronze it came, out of the midst of the fire.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.
5 Also from its midst came the likeness of four living creatures. And this was how they looked: they had the likeness of a man,
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;
6 and four faces were to each, and four wings to each of them,
6 cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 and their feet were straight feet, and the sole of their feet like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished copper.
7 E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
8 And the hands of a man extended from under their wings on their four sides. And their faces and their wings were to the four of them,
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim:
9 joining each one to the other by their wings. They did not turn in their going, each one went toward the front of their face.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;
10 And the likeness of their faces: the face of a man, and the face of a lion, on the right side to the four of them; and the face of an ox on the left to the four of them, and the face of an eagle to the four of them.
10 e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham o rosto de boi; e também tinham todos os quatro o rosto de águia;
11 So their faces were . And their wings were spread upward, to each, the two wings were joined, and two wings of each covering their bodies.
11 assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam às de outro; e duas cobriam os corpos deles.
12 And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going.
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 And the likeness of the living creatures: they appeared like coals of burning fire, like the appearance of torches; it was continually circling among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
13 No meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
14 And the living creatures kept running and returning, like the appearance of a flash of lightning.
14 E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
15 And I looked at the living creatures, and, behold, one wheel was on the earth beside the living creatures, with the four of its faces.
15 Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.
16 The appearance of the wheels and their workmanship was like the color of beryl; and the one likeness was to the four of them. And their appearance and their workmanship was like the wheel in the middle of the wheel.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 They went on the four of their sides in their going, they did not turn in their going.
17 Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam.
18 And also their rims were high to them, even awesome to them. And their rims were full of eyes all around the four of them.
18 Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 And in the going of the living creatures the wheels went beside them. And in the lifting up of the living creatures from on the earth, the wheels were lifted up.
19 E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas.
20 There where the spirit was to go, there they went; there their spirit was to go, and the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
20 Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 In their going, these went; and in their standing still, these stood still. And in their being lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
21 Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 And a likeness was over the heads of the living creature, an expanse like the color of awesome crystal, stretched out over their heads from above.
22 E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
23 And under the expanse their wings were straight, the one toward the other, to each, two wings covering on this side , and to each two covering on that side of their bodies.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
24 And I heard the sound of their wings like the sound of great waters, like the voice of the Almighty. In their going was the sound of tumult, like the sound of an army. In their standing still, they let down their wings.
24 E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de tumulto como o ruído dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas.
25 And there was a voice from the expanse that was over their heads. In their standing still, they let down their wings.
25 E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 And from above the expanse that was over their heads was an appearance like a sapphire stone, the likeness of a throne. And on the likeness of the throne was a likeness in appearance like a man on it from above.
26 E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
27 And I saw Him , like the color of polished bronze, looking like fire within it all around. From the appearance of His loins and upward, and from the appearance of His loins and downward, I saw Him looking like fire; and brightness to it all around.
27 E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e havia um resplendor ao redor dele.
28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of the rain, so appeared the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And I saw, and I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.