Êxodo 4

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Moses answered and said, And, behold, they will not believe me and will not listen to my voice. For they will say, Jehovah has not appeared to you.
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 And Jehovah said to him, What is this in your hand? And he said, A staff.
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 And He said, Throw it to the ground. And he threw it to the ground, and it became a snake. And Moses fled before it.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 And Jehovah said to Moses, Send out your hand and take it by the tail. And he sent out his hand and caught it, and it became a staff in his hand;
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 so that they may believe that Jehovah the God of their fathers has appeared to you, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 And Jehovah said to him again, Now put your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and he brought it out, and, behold, his hand was leprous like snow.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 And He said, Put your hand back into your bosom. And he put his hand back into his bosom, and he brought it out from his bosom; and, behold, it had turned like his flesh!
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 And it shall be, if they will not believe you and will not listen to the voice of the first sign, that they will believe the latter sign.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 And it shall be, if they will not believe these two signs also, and will not listen to your voice, you shall take of the water of the Nile and pour it on the dry land. And the water which you take from the Nile shall become blood on the dry land.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 And Moses said to Jehovah, O Lord, I am not a man of words, either from yesterday or the third day, nor since You have been speaking to Your bondslave. For I am slow of mouth and slow of tongue.
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 And Jehovah said to him, Who has made man's mouth? Or who makes the dumb, or the deaf, or the seeing, or the blind? is it not I, Jehovah?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 And now go, and I will be with your mouth, and will teach you what you shall speak.
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 And he said, O Lord, please send by the hand of him whom You will send.
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 And the anger of Jehovah glowed against Moses. And He said, Do I not know your brother, Aaron the Levite, that he can speak well? And, behold, he also is coming out to meet you, and he will see you and be glad in his heart.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 And you shall speak to him, and you shall put the words in his mouth. And I will be with your mouth, and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 And he shall speak for you to the people. And it shall be, he shall be a mouth for you, and you shall be a god for him.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 And you shall take this staff in your hand by which you do the signs.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 And Moses went and returned to his father-in-law Jethro, and said to him, Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go! Return to Egypt. For all the men are dead, those seeking your life.
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 And Moses took his wife and his sons and made them ride on an ass. And he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 And Jehovah said to Moses, As you go to return to Egypt, see all the wonders which I have put in your hand, and do them before Pharaoh. And I will harden his heart, and he will not send the people away.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 And you shall speak to Pharaoh, So says Jehovah, My son, My first-born is Israel.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 And I said to you, Send My son away, and let him serve Me; and you refused to send him. Behold, I am about to kill your son, your first-born!
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 And it happened on the way, in the lodging place, Jehovah met him and sought to kill him.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 And Zipporah took a stone and cut off her son's foreskin, and caused it to touch his feet. And she said, You are a bridegroom of bloods to me.
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 And He pulled back from him. Then she said, A bridegroom of bloods, for the circumcision.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 And Jehovah said to Aaron, Go to the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mountain of God; and he kissed him.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah with which He had sent him, and all the signs which He had commanded him.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 And Moses and Aaron went on and gathered all the elders of the sons of Israel.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses. And he did the signs before the people.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 And the people believed. And they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that He had seen their affliction. And they bowed and worshiped.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.