Êxodo 4
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And Moses answered and said, And, behold, they will not believe me and will not listen to my voice. For they will say, Jehovah has not appeared to you.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 And Jehovah said to him, What is this in your hand? And he said, A staff.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 And He said, Throw it to the ground. And he threw it to the ground, and it became a snake. And Moses fled before it.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 And Jehovah said to Moses, Send out your hand and take it by the tail. And he sent out his hand and caught it, and it became a staff in his hand;
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 so that they may believe that Jehovah the God of their fathers has appeared to you, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 And Jehovah said to him again, Now put your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and he brought it out, and, behold, his hand was leprous like snow.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 And He said, Put your hand back into your bosom. And he put his hand back into his bosom, and he brought it out from his bosom; and, behold, it had turned like his flesh!
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 And it shall be, if they will not believe you and will not listen to the voice of the first sign, that they will believe the latter sign.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 And it shall be, if they will not believe these two signs also, and will not listen to your voice, you shall take of the water of the Nile and pour it on the dry land. And the water which you take from the Nile shall become blood on the dry land.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 And Moses said to Jehovah, O Lord, I am not a man of words, either from yesterday or the third day, nor since You have been speaking to Your bondslave. For I am slow of mouth and slow of tongue.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 And Jehovah said to him, Who has made man's mouth? Or who makes the dumb, or the deaf, or the seeing, or the blind? is it not I, Jehovah?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 And now go, and I will be with your mouth, and will teach you what you shall speak.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 And he said, O Lord, please send by the hand of him whom You will send.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 And the anger of Jehovah glowed against Moses. And He said, Do I not know your brother, Aaron the Levite, that he can speak well? And, behold, he also is coming out to meet you, and he will see you and be glad in his heart.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 And you shall speak to him, and you shall put the words in his mouth. And I will be with your mouth, and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 And he shall speak for you to the people. And it shall be, he shall be a mouth for you, and you shall be a god for him.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 And you shall take this staff in your hand by which you do the signs.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 And Moses went and returned to his father-in-law Jethro, and said to him, Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go! Return to Egypt. For all the men are dead, those seeking your life.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 And Moses took his wife and his sons and made them ride on an ass. And he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 And Jehovah said to Moses, As you go to return to Egypt, see all the wonders which I have put in your hand, and do them before Pharaoh. And I will harden his heart, and he will not send the people away.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 And you shall speak to Pharaoh, So says Jehovah, My son, My first-born is Israel.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 And I said to you, Send My son away, and let him serve Me; and you refused to send him. Behold, I am about to kill your son, your first-born!
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 And it happened on the way, in the lodging place, Jehovah met him and sought to kill him.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 And Zipporah took a stone and cut off her son's foreskin, and caused it to touch his feet. And she said, You are a bridegroom of bloods to me.
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 And He pulled back from him. Then she said, A bridegroom of bloods, for the circumcision.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 And Jehovah said to Aaron, Go to the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mountain of God; and he kissed him.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah with which He had sent him, and all the signs which He had commanded him.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 And Moses and Aaron went on and gathered all the elders of the sons of Israel.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses. And he did the signs before the people.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 And the people believed. And they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that He had seen their affliction. And they bowed and worshiped.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.