Ester 3

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and raised him, and set his seat above all the princes with him.
1 Depois destas coisas o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 And all the king's servants who were in the king's gate were bowing and worshiping Haman, for the king had so commanded for him. But Mordecai did not bow nor worship.
2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.
3 And the king's servants who were at the gate of the king said to Mordecai, Why do you disobey the king's command?
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgrides o mandado do rei?
4 And it happened, when they spoke daily to him, and he did not listen to them, they told Haman, to see if Mordecai's matters would stand. For he had told them that he was a Jew.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se as palavras de Mardoqueu se sustentariam, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 And when Haman saw that Mordecai did not bow nor worship him, then Haman was filled with fury.
5 Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, Hamã se encheu de furor.
6 And it was light in his eyes to reach forth a hand against Mordecai alone; for they had revealed to him Mordecai's people. And Haman sought to destroy all the Jews in all the kingdom of Ahasuerus, the people of Mordecai.
6 Porém teve como pouco, nos seus propósitos, o pôr as mãos só em Mardoqueu (porque lhe haviam declarado de que povo era Mardoqueu); Hamã, pois, procurou destruir a todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que havia em todo o reino de Assuero.
7 In the first month, it is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they made fall Pur, that is , the lot, before Haman day by day, and from month to month, to the twelfth month , the month Adar.
7 No primeiro mês (que é o mês de Nisã), no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, para cada dia, e para cada mês, até ao duodécimo mês, que é o mês de Adar.
8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom. And their laws are different from every people, and they are not doing the king's laws. And it is not for the king's gain to let them alone.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos, e que não cumpre as leis do rei; por isso não convém ao rei deixá-lo ficar.
9 If it pleases the king, let it be written to destroy them; and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those who do the work, to bring it into the king's treasuries.
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que os matem; e eu porei nas mãos dos que fizerem a obra dez mil talentos de prata, para que entrem nos tesouros do rei.
10 And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' vexer.
10 Então tirou o rei o anel da sua mão, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus.
11 And the king said to Haman, The silver is given to you, also the people, to do with them as seems good to you.
11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 Then the king's scribes were called on the thirteenth day of the first month, and it was written according to all that Haman had commanded to the king's satraps, and to the governors who were over every province, and to the rulers of every people of every province. according to its writing, and to every people according to their language. It was written in the name of king Ahasuerus, and sealed with the king's ring.
12 Então chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo e, conforme a tudo quanto Hamã mandou, se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos líderes, de cada povo; a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 And the documents were sent by the runners into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, on the thirteenth of the twelfth month, which is the month Adar, and to take what they owned for a prize.
13 E enviaram-se as cartas por intermédio dos correios a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, desde o jovem até ao velho, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que é o mês de Adar), e que saqueassem os seus bens.
14 A copy of the writing to be given as law in every province was published to all people to be ready for that day.
14 Uma cópia do despacho que determinou a divulgação da lei em cada província, foi enviada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
15 The runners went out, being burned by the king's word. And the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink. But the city, Shushan. was perplexed.
15 Os correios, pois, impelidos pela palavra do rei, saíram, e a lei se proclamou na fortaleza de Susã. E o rei e Hamã se assentaram a beber, porém a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.