Daniel 1
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 And the Lord gave Jehoiakim, king of Judah, into his hand, with part of the vessels of the house of God, which he carried into the land of Shinar to the house of his god. And he brought the vessels into the treasure house of his god.
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 And the king spoke to Ashpenaz, the chief of his eunuchs that he should bring some of the sons of Israel, and of the king's seed, and of the nobles,
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 young men in whom was no blemish, but who were of good appearance and having understanding in all wisdom, having knowledge and understanding learning, even those with strength in them to stand in the king's palace, and to teach them the writing and the language of the Chaldeans.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 And the king set to them the portion of a day in its day, from the king's food, and the wine of his drinking, even to rear them three years, so that at their end they may stand before the king.
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 And there were among them of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 to whom the chief of the eunuchs gave names. For he called Daniel, Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego.
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 And Daniel laid on his heart that he would not defile himself with the king's food, or with the wine of his drinking. So he asked of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 And God had given Daniel kindness and compassion before the chief of the eunuchs.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has chosen your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the boys who are in your term? Then you would forfeit my head to the king.
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 And Daniel said to Melzar, whom the chief of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 I beg you, test your servants ten days. And let vegetables be given to us that we may eat, and water that we may drink.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 Then let our face be seen before you, our look and the look of the boys who eat of the king's food. And as you see, deal so with your servants.
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 And he listened to them in this matter and tested them for ten days.
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 And at the end of ten days their faces looked better and fatter of flesh than all the boys who were eating the king's food.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 So Melzar took away their food and the wine that they were to drink, and he gave them vegetables.
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 As for these four boys, God gave them knowledge and skill in all writing and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams.
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 And at the end of the days that the king had said to bring them in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 And the king talked with them. And among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king.
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 And in any matter of wisdom and understanding that the king asked from them, he found them ten times better than. all the horoscopists and the conjurers who were in all his kingdom.
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 And Daniel continued to the first year of king Cyrus.
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.