Cânticos 8
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 Who can give You to me, as my brother, who sucked the breasts of my mother? When I find You outside, I would kiss You. They also would not despise me.
1 Ah, se fosses meu irmão, amamentado ao seio de minha mãe! Então, encontrando-te fora, poderia beijar-te sem que ninguém me censurasse.
2 I would lead You; I would bring You into my mother's house, that You might teach me; I would cause You to drink the spiced wine from the juice of my pomegranate.
2 Eu te levaria, far-te-ia entrar na casa de minha mãe; dar-te-ia a beber vinho perfumado, licor de minhas romãs.
3 His left hand would be under my head, and His right hand embracing me.
3 Sua mão esquerda está sob a minha cabeça, e sua direita abraça-me.
4 I adjure you, O daughters of Jerusalem; why should you stir up or why should you awaken my love until it pleases?
4 - Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning on her Beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother travailed with you; there she travailed; she bore you.
5 - Quem é esta que sobe do deserto apoiada em seu bem-amado? - Sob a macieira eu te despertei, onde em dores te deu à luz tua mãe, onde em dores te pôs no mundo tua mãe.
6 Set me as a seal on Your heart, as a seal on Your arm. For love is strong as death; jealousy is cruel as Sheol; its flames are flames of fire, a flame of Jehovah.
6 - Põe-me como um selo sobre o teu coração, como um selo sobre os teus braços; porque o amor é forte como a morte, a paixão é violenta como o cheol. Suas centelhas são centelhas de fogo, uma chama divina.
7 Many waters cannot quench love, nor will the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, they surely would despise him.
7 As torrentes não poderiam extinguir o amor, nem os rios o poderiam submergir. Se alguém desse toda a riqueza de sua casa em troca do amor, só obteria desprezo.
8 We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister in the day she shall be spoken for?
8 Temos uma irmã pequenina que não tem ainda os seus seios formados. Que faremos nós de nossa irmã no dia que for pedida {em casamento}?
9 If she is a wall, we will build a turret of silver on her. And if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
9 Se ela é um muro, construiremos sobre ela ameias de prata. Se é uma porta, fechá-la-emos com batentes de cedro.
10 I was a wall, and my breasts like towers; then I was in His eyes as one finding peace.
10 - Ora, eu sou um muro, e meus seios são como torres; por isso sou aos seus olhos uma fonte de alegria.
11 Solomon had a vineyard in Baal-hamon. He let the vineyard out to keepers; for its fruit everyone was to bring a thousand of silver.
11 Salomão tinha uma videira em Baal-Hamon. Confiou-a aos guardas, cada um dos quais devia dar mil siclos de prata pelos frutos colhidos.
12 My vineyard which is mine is before me; the thousand is for you, O Solomon, and two hundred for the keepers of its fruit.
12 Eu disponho de minha videira: mil siclos para ti, Salomão! Duzentos para aqueles que velam pela colheita.
13 You who dwell in the gardens, the companions are listening to your voice; cause me to hear it .
13 - Os amigos estão atentos. Ó tu, que habitas nos jardins, faze-me ouvir a tua voz.
14 Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices.
14 - Foge, meu bem-amado, como a gazela ou como o cervozinho sobre os montes perfumados!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.