Cânticos 8

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Who can give You to me, as my brother, who sucked the breasts of my mother? When I find You outside, I would kiss You. They also would not despise me.
1 Quem dera que você fosse meu irmão, amamentado aos seios de minha mãe! Se eu o encontrasse na rua, poderia beijá-lo, e não me desprezariam!
2 I would lead You; I would bring You into my mother's house, that You might teach me; I would cause You to drink the spiced wine from the juice of my pomegranate.
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria; eu lhe daria de beber vinho aromático e o suco das minhas romãs.
3 His left hand would be under my head, and His right hand embracing me.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
4 I adjure you, O daughters of Jerusalem; why should you stir up or why should you awaken my love until it pleases?
4 Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Coro
5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning on her Beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother travailed with you; there she travailed; she bore you.
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Esposa Debaixo da macieira eu o despertei; ali a sua mãe teve dores de parto, ali esteve com dores aquela que o deu à luz.
6 Set me as a seal on Your heart, as a seal on Your arm. For love is strong as death; jealousy is cruel as Sheol; its flames are flames of fire, a flame of Jehovah.
6 Ponha-me como selo sobre o seu coração, como selo sobre o seu braço, porque o amor é tão forte como a morte, e o ciúme é tão duro como a sepultura. As suas chamas são chamas de fogo, são labaredas enormes.
7 Many waters cannot quench love, nor will the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, they surely would despise him.
7 As muitas águas não poderiam apagar o amor, nem os rios, afogá-lo. Ainda que alguém oferecesse todos os bens da sua casa para comprar o amor, receberia em troca apenas desprezo. Os irmãos
8 We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister in the day she shall be spoken for?
8 Temos uma irmãzinha que ainda não tem seios. Que faremos por esta nossa irmã, no dia em que for pedida em casamento?
9 If she is a wall, we will build a turret of silver on her. And if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
9 Se ela fosse uma muralha, edificaríamos sobre ela uma torre de prata; se ela fosse uma porta, nós a reforçaríamos com tábuas de cedro. Esposa
10 I was a wall, and my breasts like towers; then I was in His eyes as one finding peace.
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios, como as suas torres. Por isso, sou para ele como aquela que encontra a paz. Coro
11 Solomon had a vineyard in Baal-hamon. He let the vineyard out to keepers; for its fruit everyone was to bring a thousand of silver.
11 Salomão teve uma vinha em Baal-Hamom. Ele a entregou a uns lavradores, e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil moedas de prata. Esposa
12 My vineyard which is mine is before me; the thousand is for you, O Solomon, and two hundred for the keepers of its fruit.
12 A minha vinha, que me pertence, dessa cuido eu! Você, Salomão, terá as suas mil moedas, e os que guardam o fruto dela, as suas duzentas. Esposo
13 You who dwell in the gardens, the companions are listening to your voice; cause me to hear it .
13 Você, que habita nos jardins, os meus companheiros querem ouvir a sua voz! Eu também quero ouvi-la. Esposa
14 Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices.
14 Venha depressa, meu amado, correndo como um gamo ou um filho da gazela sobre os montes perfumados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.