Atos 8

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Saul was consenting to the doing away of him. And in that day a great persecution took place on the church which was in Jerusalem; and all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 And devout men together carried Stephen and made a great lamentation over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 But Saul ravaged the church, entering house by house, dragging both men and women, he delivered them to prison.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Then, indeed, the ones who had been scattered passed through, preaching the gospel, the Word.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 And going down to a city of Samaria, Philip proclaimed Christ to them.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 And with one passion the crowds heeded that being said by Philip when they heard and saw the many miracles which he did.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 For many came out from those having unclean spirits, crying with a loud voice. And many who had been paralyzed and lame were healed.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 And great joy was in that city.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 But a certain man named Simon had long been conjuring in the city and amazing the nation of Samaria, claiming himself to be some great one.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 All were paying attention to him , from small to great, saying, This one is the power of God, which is great.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 And they were paying attention to him because for a long time he had amazed them with his conjuring.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 But when they believed Philip preaching the gospel, the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 And Simon himself also believed, and being baptized was continuing steadfastly with Philip. And seeing miracles and mighty works happening, he was amazed.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 And the apostles in Jerusalem hearing that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them,
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 who going down prayed concerning them so that they may receive the Holy Spirit.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 For He had not yet fallen on any one of them, but they were only being baptized in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 But Simon having seen that the Holy Spirit is given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 saying, Give to me also this authority that to whomever I may lay on the hands he may receive the Holy Spirit.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 But Peter said to him, May your silver be with you into perdition, because you thought to get the gift of God through money.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 There is neither part nor lot to you in this matter, for your heart is not upright before the face of God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent, then, from this wickedness of yours, and petition God if perhaps you will be forgiven the thought of your heart.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 For I see you being in the gall of bitterness and a bundle of unrighteousness.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 And answering Simon said, You petition to the Lord for me, so that nothing of which you have spoken may come on me.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Then indeed having earnestly testified and having spoken the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, even having announced the gospel to many villages of the Samaritans.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go along south on the highway going down to Jerusalem to Gaza. This is a deserted place .
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 And rising up he went. And, behold, an Ethiopian man, a eunuch, one in power with Candace the queen of Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship!
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 And he was returning. And sitting on his chariot he read the prophet Isaiah.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 And running near Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, Indeed, do you know what you are reading?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 But he said, How should I be able except someone shall guide me? And he called Philip near, to come up to sit with him.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 And the content of the Scripture which he was reading was this: "He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb voiceless before the one shearing it, so He does not open His mouth.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 In His humiliation His judgment was taken away; and who will recount His generation? For His life is taken away from the earth." Isa. 53:7, 8
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 And answering the eunuch said to Philip, I ask you, about whom does the prophet say this? About himself, or about some other one?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 And opening his mouth, and beginning from this Scripture, Philip announced the gospel to him, Jesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 And as they were going along the highway they came on some water. And the eunuch said, Behold, water! What prevents me from being baptized?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 And Philip said, If you believe from all the heart, it is lawful. And answering he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 And he commanded the chariot to stand still. And both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 But when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip. And the eunuch did not see him any more; for he went his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 And Philip was found at Azotus. And passing through he preached the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.