Atos 7

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the high priest said, Tell me then if you thus hold these things?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 And he said, Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia before he lived in Haran,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 and said to him, "Go out from your land and from your kindred," "and come into a land which I will show to you." Gen. 12:1
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Then going out from the land of the Chaldeans, he lived in Haran. And after his father died, God moved him from there into this land in which you now live.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 And He did not give to him an inheritance in it, not even a foot breadth. And He promised to give it to him for a possession and to his seed after him, there being no child to him. Gen. 17:8
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 And God spoke thus, that his seed would be a temporary resident in another land, and they would enslave it and oppress it four hundred years. See Gen. 15:13
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 And God said, I will judge the nation to which you will be in bondage." And, After these things they will come out and will serve Me in this place. Gen. 15:14; Ex. 3:12
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 And He gave to him a covenant of circumcision; and so he fathered Isaac and circumcised him on the eighth day. And Isaac fathered Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 And being jealous of Joseph, the patriarchs sold him into Egypt. But God was with him,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 and plucked him out from all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh the king of Egypt. And Pharaoh appointed him governor over Egypt and all his household.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. And our fathers did not find food.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 But hearing grain was in Egypt, Jacob sent our fathers out first.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 And at the second time , Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race became known to Pharaoh.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 And sending, Joseph called his father Jacob and all his kindred, "seventy five" "souls" "in all ". Gen. 46:27
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 And Jacob went down into Egypt and expired, he and our fathers.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 And they were moved into Shechem, and were put in the tomb which Abraham bought for a price of silver from the sons of Hamor of Shechem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 But as the time of the promise drew near, which God swore to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 until "another king rose up" "who did not know Joseph." Ex. 1:8
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Dealing slyly with our race, this one oppressed our fathers, causing their infants to be exposed so as not to be kept alive.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 In which time Moses was born and was beautiful to God; who was reared three months in his father's house.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 And he being exposed, Pharaoh's daughter took him up and reared him for a son to her.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was instructed in all the wisdom of Egyptians and was powerful in words and in works.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 And when a period of forty years was fulfilled to him, it arose in his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one being wronged, he defended him , and he avenged the one getting the worse, striking the Egyptian.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 And he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 And on the following day he appeared to them while fighting. And he urged them to peace, saying, Men, you are brothers. Why do you wrong one another?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 But the one wronging the neighbor thrust him away, saying, "Who appointed you a ruler and a judge over us?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Do you not want to do away with me in the way you did away with the Egyptian yesterday?" Ex. 2:14
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 "And Moses fled" at this word. "And he became a tenant in Midian land," where he fathered two sons. Ex. 2:13-15
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 And forty years being fulfilled to him, the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush in the wilderness of Mount Sinai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 And seeing, Moses marveled at the sight. And he coming up to look, a voice of the Lord came to him:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 "I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Ex. 3:6, 15 But becoming trembly, Moses did not dare to look.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 And the Lord said to him, "Loosen the sandal from your feet, for the place where you stand is holy ground.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 I surely saw the affliction of My people in Egypt, and I have heard their groan, and I came down to pluck them out. And now, come, I will send you to" Egypt. Ex. 3:5, 7, 8a, 10a
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 This Moses, whom they denied, saying, Who appointed you a ruler and a judge, this one God has sent as ruler and redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This one led them out, having worked wonders and miracles in the land of Egypt and in the Red Sea, and forty years in the wilderness.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 This is the Moses who said to the sons of Israel, " The Lord your God will raise up a Prophet to you" "from your brothers, One like me." You shall hear Him. Deut. 18:15
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 This is the one who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him in Mount Sinai, and with our fathers, who received living words to give to us,
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 to whom our fathers did not desire to be subject, but thrust him away, and turned their hearts back to Egypt,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 saying to Aaron, "Make for us gods which will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him." Ex. 32:1
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 And they made a calf in those days, and led a sacrifice up to the idol, and made merry in the works of their hands.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 But God turned and gave them over to serve the host of the heaven, as it has been written in the book of the Prophets: "Did you bring slain beasts and sacrifices to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 And you took up the tent of Moloch, and the star of your god Remphan, the figures which you made" "in order to worship them. And I will remove you beyond" Babylon. Amos 7:45
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, as He who spoke to Moses commanded to make it according to the pattern which he had seen,
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 which also was brought in, our fathers having inherited with Joshua, in the taking of possession of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David,
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 who found favor before God and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 but Solomon built Him a house.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 But the Most High does not dwell in temples made by hand, as the prophet says,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 "Heaven is My throne, and the earth a footstool of My feet; what house will you build Me," "says the Lord," "or what the place of My rest?"
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 "Did not My hands make all these things?" Isa. 66:1, 2
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Oh stiffnecked and uncircumcised in heart and in the ears! You always fell against the Holy Spirit. As your fathers did , you also did .
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who before announced the coming of the Just One, of whom you now have become betrayers and murderers,
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 who received the Law by the disposition of angels and did not keep it .
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 And hearing these things, they were cut to their hearts and gnashed the teeth on him.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 But being full of the Holy Spirit, looking intently into the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right of God.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 And he said, Behold, I see the heavens having been opened, and the Son of man standing at the right of God!
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 And crying out with a loud voice, they held their ears and rushed on him with one passion.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 And throwing him outside the city, they stoned him . And the witnesses put off their garments at the feet of a young man called Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 And placing the knees, he cried out with a loud voice, Lord, do not make stand this sin to them. And saying this, he fell asleep.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.