Atos 7

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the high priest said, Tell me then if you thus hold these things?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 And he said, Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia before he lived in Haran,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 and said to him, "Go out from your land and from your kindred," "and come into a land which I will show to you." Gen. 12:1
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Then going out from the land of the Chaldeans, he lived in Haran. And after his father died, God moved him from there into this land in which you now live.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 And He did not give to him an inheritance in it, not even a foot breadth. And He promised to give it to him for a possession and to his seed after him, there being no child to him. Gen. 17:8
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 And God spoke thus, that his seed would be a temporary resident in another land, and they would enslave it and oppress it four hundred years. See Gen. 15:13
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 And God said, I will judge the nation to which you will be in bondage." And, After these things they will come out and will serve Me in this place. Gen. 15:14; Ex. 3:12
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 And He gave to him a covenant of circumcision; and so he fathered Isaac and circumcised him on the eighth day. And Isaac fathered Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 And being jealous of Joseph, the patriarchs sold him into Egypt. But God was with him,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and plucked him out from all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh the king of Egypt. And Pharaoh appointed him governor over Egypt and all his household.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. And our fathers did not find food.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 But hearing grain was in Egypt, Jacob sent our fathers out first.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 And at the second time , Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race became known to Pharaoh.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 And sending, Joseph called his father Jacob and all his kindred, "seventy five" "souls" "in all ". Gen. 46:27
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 And Jacob went down into Egypt and expired, he and our fathers.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 And they were moved into Shechem, and were put in the tomb which Abraham bought for a price of silver from the sons of Hamor of Shechem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 But as the time of the promise drew near, which God swore to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 until "another king rose up" "who did not know Joseph." Ex. 1:8
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Dealing slyly with our race, this one oppressed our fathers, causing their infants to be exposed so as not to be kept alive.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 In which time Moses was born and was beautiful to God; who was reared three months in his father's house.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 And he being exposed, Pharaoh's daughter took him up and reared him for a son to her.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was instructed in all the wisdom of Egyptians and was powerful in words and in works.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 And when a period of forty years was fulfilled to him, it arose in his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 And seeing one being wronged, he defended him , and he avenged the one getting the worse, striking the Egyptian.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 And he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 And on the following day he appeared to them while fighting. And he urged them to peace, saying, Men, you are brothers. Why do you wrong one another?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 But the one wronging the neighbor thrust him away, saying, "Who appointed you a ruler and a judge over us?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Do you not want to do away with me in the way you did away with the Egyptian yesterday?" Ex. 2:14
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 "And Moses fled" at this word. "And he became a tenant in Midian land," where he fathered two sons. Ex. 2:13-15
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 And forty years being fulfilled to him, the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush in the wilderness of Mount Sinai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 And seeing, Moses marveled at the sight. And he coming up to look, a voice of the Lord came to him:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 "I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Ex. 3:6, 15 But becoming trembly, Moses did not dare to look.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 And the Lord said to him, "Loosen the sandal from your feet, for the place where you stand is holy ground.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 I surely saw the affliction of My people in Egypt, and I have heard their groan, and I came down to pluck them out. And now, come, I will send you to" Egypt. Ex. 3:5, 7, 8a, 10a
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 This Moses, whom they denied, saying, Who appointed you a ruler and a judge, this one God has sent as ruler and redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 This one led them out, having worked wonders and miracles in the land of Egypt and in the Red Sea, and forty years in the wilderness.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 This is the Moses who said to the sons of Israel, " The Lord your God will raise up a Prophet to you" "from your brothers, One like me." You shall hear Him. Deut. 18:15
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 This is the one who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him in Mount Sinai, and with our fathers, who received living words to give to us,
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 to whom our fathers did not desire to be subject, but thrust him away, and turned their hearts back to Egypt,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 saying to Aaron, "Make for us gods which will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him." Ex. 32:1
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 And they made a calf in those days, and led a sacrifice up to the idol, and made merry in the works of their hands.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 But God turned and gave them over to serve the host of the heaven, as it has been written in the book of the Prophets: "Did you bring slain beasts and sacrifices to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 And you took up the tent of Moloch, and the star of your god Remphan, the figures which you made" "in order to worship them. And I will remove you beyond" Babylon. Amos 7:45
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, as He who spoke to Moses commanded to make it according to the pattern which he had seen,
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 which also was brought in, our fathers having inherited with Joshua, in the taking of possession of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 who found favor before God and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 but Solomon built Him a house.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 But the Most High does not dwell in temples made by hand, as the prophet says,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 "Heaven is My throne, and the earth a footstool of My feet; what house will you build Me," "says the Lord," "or what the place of My rest?"
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 "Did not My hands make all these things?" Isa. 66:1, 2
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Oh stiffnecked and uncircumcised in heart and in the ears! You always fell against the Holy Spirit. As your fathers did , you also did .
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who before announced the coming of the Just One, of whom you now have become betrayers and murderers,
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 who received the Law by the disposition of angels and did not keep it .
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 And hearing these things, they were cut to their hearts and gnashed the teeth on him.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 But being full of the Holy Spirit, looking intently into the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right of God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 And he said, Behold, I see the heavens having been opened, and the Son of man standing at the right of God!
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 And crying out with a loud voice, they held their ears and rushed on him with one passion.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 And throwing him outside the city, they stoned him . And the witnesses put off their garments at the feet of a young man called Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 And placing the knees, he cried out with a loud voice, Lord, do not make stand this sin to them. And saying this, he fell asleep.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.