Atos 28
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH
1 And being saved, then they knew that the island is called Melita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 And the foreigners were showing not the common kindness to us, for having kindled a fire because of the rain coming on, and because of the cold, they welcomed us all.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 And Paul gathering a bunch of sticks, and putting them on the fire, a snake coming out from the heat fastened on his hand.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said to one another, By all means this man is a murderer, whom being saved out of the sea, Justice did not permit to live.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Then he indeed shaking the beast off into the fire, he suffered no harm.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 But they expected him to be about to become inflamed, or suddenly to fall down dead. But over much time , they expecting and seeing nothing amiss happening to him, changing their minds, they said him to be a god.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 And in the parts about that place were lands to the chief of the island, Publius by name. Welcoming us, he housed us three days in a friendly way.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 And it happened the father of Publius was lying down, suffering from fevers and dysentery; to whom Paul, entering and praying, laying on his hands, cured him.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Then, this taking place, the rest who were having infirmities in the island also came up, and they were healed.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 They also honored us with many honors. And on our setting sail, they lay on us such things as were needed.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian with an ensign, Twin Brothers.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 And landing at Syracuse, we remained three days.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Going around from there, we arrived at Rhegium. And after one day, a south wind having come on, on the second we came to Puteoli,
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 where finding brothers, we were begged by them to remain seven days. And so we went toward Rome.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 And the brothers from there hearing about us, they came out to meet us, as far as the marketplace of Appius, and Three Taverns; whom Paul seeing, thanking God, he took courage.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 And when we went into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to remain by himself, with the soldier guarding him.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 And after three days, it happened that Paul called together those being chief of the Jews. And they coming together, he said to them, Men, brothers, I did nothing contrary to the people, or to the ancestral customs. I was delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 who examining me were of a mind to let me go, because no cause of death was in me.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 But the Jews speaking against it , I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 On account of this, then, I called for you, to see and to speak to you . For I have this chain around me for the sake of the hope of Israel.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 And they said to him, We neither received letters concerning you from the Jews, nor having arrived has any one of the brothers reported or spoken anything evil concerning you.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 But we think it fitting to hear from you as to what you think, for truly as concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 And having appointed him a day, more came to him in the lodging, to whom he expounded, earnestly testifying the kingdom of God and persuading them the things concerning Jesus, both from the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 And some indeed were persuaded by that being said, others disbelieved.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 And disagreeing with one another, they were let go, Paul saying one word: Well did the Holy Spirit speak through the prophet Isaiah to our fathers,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 saying, "Go to this people and say, You will surely hear, and not at all understand; and you will surely see, and not at all perceive;
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 for the heart of this people was fattened, and they have heard with the ears heavily; and they closed their eyes lest at any time they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them." Isa. 6:9, 10
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Then let it be known to you that the salvation of God was sent to the nations, and they will hear. LXX-Psa. 66:3; MT-Psa. 67:2
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 And he saying these things, the Jews went away, having much discussion among themselves.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 And Paul remained two whole years in his own rented place, and he welcomed all those coming in to him,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 proclaiming the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all freedom and without hindrance.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.