Atos 24

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And after five days Ananias the high priest came down with the elders, and a certain orator, Tertullus, who made a statement to the governor against Paul.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 And Tertullus being called, he began to accuse, saying,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Obtaining much peace through you and excellent accomplishments having come to this nation due to your forethought, in everything and everywhere we accept with all thankfulness, most excellent Felix.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 But that I not hinder you more, I beseech you to hear us briefly in your fairness.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 For finding this man pestilent and moving insurrection among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the Nazarene sect;
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 who also attempted to profane the temple, whom we also seized and wished to judge according to our law;
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 but Lysias the chiliarch coming up with much force took him away out of our hands,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 commanding his accusers to come to you, from whom you will be able yourself to know, having examined as to all these things of which we accuse him.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 And the Jews also joined in, alleging these things to be so.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 But the governor signaling to him to speak, Paul answered: Understanding you as being a judge to this nation many years, I cheerfully defend myself as to the things concerning myself.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 You are able to know that not more than twelve days are to me since I went worshiping in Jerusalem;
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a gathering of a crowd, neither in the synagogues, nor throughout the city;
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 nor are they able to prove that concerning which they now accuse me.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But I confess this to you that according to the Way, which they say is a sect, so I worship the ancestral God believing all things according to that having been written in the Law and the Prophets,
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 having hope toward God, which these themselves also admit, of a resurrection being about to be of the dead, both of just and unjust ones.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 And in this I exercise myself to have always a blameless conscience toward God and men.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 And after many years I arrived doing alms and offerings to my nation,
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 among which they found me purified in the temple, not with a crowd, nor with tumult, but by some Jews from Asia,
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 who ought to be present before you and to accuse if they have anything against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Or these themselves say if they found anything unjust in me, I standing before the sanhedrin,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 than concerning this one voice which I cried out standing among them, that I am being judged today before you concerning a resurrection of the dead.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 And hearing these things, Felix put them off, knowing more accurately about the Way, saying, When Lysias the chiliarch comes down, I will examine the things as to you.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 And having ordered the centurion to keep Paul, and to have ease, and not to forbid anyone of his own to minister or to come to him, he dismissed them .
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 And after some days, Felix having arrived with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul. And he heard him concerning the faith in Christ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 And Paul having reasoned concerning righteousness and self control, and the Judgment that is about to be, becoming afraid, Felix answered, For the present, go; but taking time later, I will call for you;
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 and with it all also hoping that silver would be given to him by Paul, that he might free him. Because of this he also more frequently sent for him and conversed with him.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 But two years being completed, Felix welcomed a successor, Porcius Festus. And wishing to show a favor to the Jews, Felix left Paul bound.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.