Atos 23

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And looking on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I in all good conscience have conducted myself toward God to this day.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 But Ananias the high priest ordered those standing by him to strike his mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, God is going to strike you, whitened wall! And do you sit judging me according to the Law, and contrary to the Law command me to be stricken?
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 And those standing by said, Do you revile the high priest of God?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 And Paul said, Brothers, I did not know that he is high priest; for it has been written, "You shall not speak evil" "of a ruler of your people." Ex. 22:28
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 But knowing that the one part consisted of Sadducees, and the other of Pharisees, Paul cried out in the sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am being judged concerning hope and resurrection of the dead!
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 And he having spoken this, there was a discord between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees indeed say there is no resurrection, nor angel, nor spirit. But Pharisees confess both.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 And there was a great cry. And the scribes of the part of the Pharisees rising up, they were contending, saying, We find nothing evil in this man. And, If a spirit spoke to him, or an angel, let us not fight against God.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 And discord having arisen, fearing lest Paul should be torn by them, the chiliarch commanded the soldiery to go down to snatch him out of their midst, and to bring him into the fortress.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 And coming to him in the following night the Lord said, Be cheered, Paul, for as you fully testified the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify at Rome.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 And it becoming day, some of the Jews making a conspiracy cursed themselves, saying neither to eat nor to drink until they should kill Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 And those making this plot were more than forty;
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 who coming near to the chief priests and to the elders these said, With a curse we have cursed ourselves to taste of nothing until we shall kill Paul.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Now, then, you with the sanhedrin inform the chiliarch, so that tomorrow he may bring him down to you, as intending more accurately to find out about him. And before his drawing near, we are ready to kill him.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 But the son of Paul's sister hearing of the ambush, having come near, and entering into the fortress, reported to Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 And calling near one of the centurions, Paul said, Bring this young man to the chiliarch, for he has something to report to him.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Then indeed taking him, he brought him to the chiliarch and said, Paul the prisoner having called me near asked me to bring this young man to you, having a thing to tell you.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 And laying hold of his hand, and drawing aside privately, the chiliarch asked, What is it that you have to report to me?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 And he said, The Jews agreed to ask you that tomorrow you bring down Paul into the sanhedrin, as being about to inquire more accurately concerning him.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Therefore, you must not be persuaded by them, for more than forty men of them lie in wait for him who put themselves under a curse neither to eat nor to drink until they kill him. And now they are ready, awaiting the promise from you.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Then the chiliarch sent away the young man, charging him , Tell no one that you reported these things to me.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 And having called near a certain two of the centurions, he said, Get two hundred soldiers ready, so that they may go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from the third hour of the night;
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 and animals to stand by, so that setting Paul on, they may bring him to Felix the governor.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 For he was writing a letter, having this form:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting:
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 This man being seized by the Jews, and being about to be killed by them, coming on with the soldiers I rescued him, learning that he was a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 And being minded to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrin;
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 I found him to be accused concerning questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 And it being revealed to me that a plot against the man was about to be executed by the Jews, I at once sent him to you, also commanding the accusers to say the things against him before you. Farewell.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Then indeed taking up Paul according to the thing appointed to them, the soldiers brought him through the night to Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 And on the morrow, allowing the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Entering into Caesarea, and giving the letter to the governor, they also presented Paul to him.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 And reading it , the governor asked from what province he is. And having learned that he was from Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 he said, I will hear you fully when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.