Atos 20

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And after the ceasing of the tumult, having called the disciples, and having greeted them , Paul went away to go into Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 And spending three months there , a plot by the Jews being against him, being about to sail into Syria, he was of a mind to return through Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 And Sopater, a Berean; and Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia accompanied him as far as Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Going forward, these awaited us in Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 But we sailed along after the days of Unleavened Bread from Philippi, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 And on the first of the week, the disciples having been assembled to break bread, being about to depart on the morrow, Paul reasoned to them. And he continued his speech until midnight.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 And many lamps were in the upper room where they were gathered.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 And a certain young man named Eutychus was sitting on the window sill, being overborne by deep sleep, Paul reasoning for a longer time, having been overborne by the sleep, he fell from the third floor down and was taken up dead.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 But going down Paul fell on him, and embracing him , he said, Do not be terrified, for his soul is in him.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 And going up, and breaking bread, and tasting, and conversing over a long time , until daybreak, he went out thus.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 And they brought the boy alive and were comforted not a little.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 But going before onto the ship, we set sail for Assos, being about to take Paul in there; for so it had been arranged, he being about to go on foot.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 And when he met us in Assos, taking him up we came to Mitylene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 And sailing away from there, on the next day we arrived off Chios, and on the next we crossed to Samos. And remaining at Trogyllium, the next day we came to Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had decided to sail by Ephesus, so as it might not happen to him to spend time in Asia; for he hastened if it were possible for him to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 And sending to Ephesus from Miletus, he called for the elders of the church.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 And when they came to him, he said to them: You understand, from the first day on which I set foot in Asia, how I was with you all the time,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 serving the Lord with all humility, and many tears and trials happening to me by the plots of the Jews;
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 as I kept nothing back of what is profitable, so as not to tell you, and to teach you publicly, and from house to house,
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 earnestly testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 And now, behold, being bound by the Spirit, I go to Jerusalem, not knowing the things going to meet me in it,
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 but that the Holy Spirit testifies city by city saying that bonds and afflictions await me.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 But I make account of nothing, nor do I hold my life precious to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, fully to testify the gospel of the grace of God.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went about proclaiming the kingdom of God.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Because of this I testify to you on this day that I am pure from the blood of all.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 For I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Then take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the church of God which He purchased through His own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will come in among you, not sparing the flock;
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 and out of you yourselves will rise up men speaking perverted things, in order to draw away the disciples after themselves.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Because of this watch, remembering that I did not cease admonishing each one with tears night and day for three years.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 And now, brothers, I commend you to God and to the Word of His grace, which is able to build up and to give you inheritance among all those having been sanctified.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 I have desired the silver, or gold, or clothing of no one.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 But you yourselves know that these hands ministered to my needs, and to those who were with me.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 I showed you all things, that working in this way we ought to help those being weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He said, It is more blessed to give than to receive.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 And saying these things, placing his knees, he prayed with them all.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 And there was much weeping of all, and falling on the neck of Paul, they ardently kissed him,
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 most of all grieving for the word which he said, that they were going to see his face no more. And they went with him to the ship.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.