Atos 20

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And after the ceasing of the tumult, having called the disciples, and having greeted them , Paul went away to go into Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 And spending three months there , a plot by the Jews being against him, being about to sail into Syria, he was of a mind to return through Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 And Sopater, a Berean; and Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia accompanied him as far as Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Going forward, these awaited us in Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 But we sailed along after the days of Unleavened Bread from Philippi, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 And on the first of the week, the disciples having been assembled to break bread, being about to depart on the morrow, Paul reasoned to them. And he continued his speech until midnight.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 And many lamps were in the upper room where they were gathered.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 And a certain young man named Eutychus was sitting on the window sill, being overborne by deep sleep, Paul reasoning for a longer time, having been overborne by the sleep, he fell from the third floor down and was taken up dead.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 But going down Paul fell on him, and embracing him , he said, Do not be terrified, for his soul is in him.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 And going up, and breaking bread, and tasting, and conversing over a long time , until daybreak, he went out thus.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 And they brought the boy alive and were comforted not a little.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 But going before onto the ship, we set sail for Assos, being about to take Paul in there; for so it had been arranged, he being about to go on foot.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 And when he met us in Assos, taking him up we came to Mitylene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 And sailing away from there, on the next day we arrived off Chios, and on the next we crossed to Samos. And remaining at Trogyllium, the next day we came to Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 For Paul had decided to sail by Ephesus, so as it might not happen to him to spend time in Asia; for he hastened if it were possible for him to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 And sending to Ephesus from Miletus, he called for the elders of the church.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 And when they came to him, he said to them: You understand, from the first day on which I set foot in Asia, how I was with you all the time,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 serving the Lord with all humility, and many tears and trials happening to me by the plots of the Jews;
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 as I kept nothing back of what is profitable, so as not to tell you, and to teach you publicly, and from house to house,
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 earnestly testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 And now, behold, being bound by the Spirit, I go to Jerusalem, not knowing the things going to meet me in it,
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 but that the Holy Spirit testifies city by city saying that bonds and afflictions await me.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 But I make account of nothing, nor do I hold my life precious to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, fully to testify the gospel of the grace of God.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went about proclaiming the kingdom of God.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Because of this I testify to you on this day that I am pure from the blood of all.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 For I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Then take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the church of God which He purchased through His own blood.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will come in among you, not sparing the flock;
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 and out of you yourselves will rise up men speaking perverted things, in order to draw away the disciples after themselves.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Because of this watch, remembering that I did not cease admonishing each one with tears night and day for three years.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 And now, brothers, I commend you to God and to the Word of His grace, which is able to build up and to give you inheritance among all those having been sanctified.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 I have desired the silver, or gold, or clothing of no one.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 But you yourselves know that these hands ministered to my needs, and to those who were with me.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 I showed you all things, that working in this way we ought to help those being weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He said, It is more blessed to give than to receive.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 And saying these things, placing his knees, he prayed with them all.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 And there was much weeping of all, and falling on the neck of Paul, they ardently kissed him,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 most of all grieving for the word which he said, that they were going to see his face no more. And they went with him to the ship.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.