Rute 3
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 Now Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek for you security that things may be good for you?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 So then, is not Boaz our kinsman whose maidservants you were with? Look, he is winnowing the barley at the threshing floor tonight.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Wash, anoint yourself, put your clothing on, and go down to the threshing floor. Do not make yourself known to the man until he finishes eating and drinking.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 And when he lies, take notice of the place where he lies. And you shall go and ⌞uncover⌟ his feet and lie down, and he shall tell you what to do.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 And she said to her, “I will do all that you say.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 And she went down to the threshing floor and did all that her mother-in-law had instructed her.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 And Boaz ate and drank until his heart was ⌞merry⌟ and then he came to lie at the end of the grain heap. And she came in quietly and ⌞uncovered⌟ his feet and lay down.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 And it happened in the middle of the night the man was startled and he reached out and behold, a woman was lying at his feet.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 And he said, “Who are you?” And she said, “I am Ruth, your servant. Spread ⌞your garment⌟ over your servant because you are a redeemer.”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 And he said, “You are blessed by Yahweh my daughter. You did better in this last kindness than the first by not going after young men, whether poor or rich.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 And so then my daughter, do not be afraid. All that you ask I will do for you, for the entire assembly of my people knows that you are a worthy woman.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Now truly I am a redeemer, but there is also a redeemer of a closer relationship than me.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 ⌞Stay tonight,⌟ and in the morning, if he wants to redeem you, good; but if he is not willing to redeem, ⌞then as Yahweh lives,⌟ I will redeem you. Lie down until the morning.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 So she lay at his feet until morning and got up before ⌞anyone could recognize each other⌟. And he said, “It must not be known that ⌞you⌟ came to the threshing floor.”
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 And he said, “Bring the cloak that is on you and ⌞hold it out⌟.” And she held it out and he measured six measures of barley and put it on her cloak. Then she went into the city.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 And she came to her mother-in-law, and she said, “⌞How did it go for you,⌟ my daughter?” And she told her all that the man did for her.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 And she said, “These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘You shall not go empty-handed to your mother-in-law.’ ”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 And she said, “Wait, my daughter, until you know how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.